Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.
[NOUVEAU] Nom : ZAL ZULLEN REJET HEEN BRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit schot zal mijn vrienden hierheen brengen » (« Ce coup de feu va ramener mes amis ici »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («brengen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« mijn vrienden » et « hierheen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : STA OP IMPERATIF OPSTAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « sta (dadelijk) op ! » (« mets-toi debout sur tes jambes => lève-toi ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « staat … OP », provenant de l’infinitif « OPstaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STAAN ».
Quand « OPstaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément éventuel (« dadelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : BRENG HEEN IMPERATIF HEENBRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Breng me er dadelijk heen ! » (« Amène-moi tout de suite là-bas ! »).
On y trouve la forme verbale « breng … heen », provenant du verbe « HEENBRENGEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « BRENGEN ».
Lorsque « HEENBRENGEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « HEEN », derrière les compléments (« me», « er » et « dadelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On pourrait aussi considérer que l’on a affaire à un adverbe pronominal, « ERHEEN », ce qui ne change rien au REJET de la « particule séparable » « HEEN ».
[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 16 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 19/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
[NOUVEAU] Nom : SLAGEN ERIN OTT ERIN SLAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/11/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de volgende dag slagen de jagers erin vlug de giraffen af te zonderen » (« Le lendemain, les chasseurs réussissent à isoler rapidement les girafes »).
On y trouve l’expression « ERIN SLAGEN », avec une forme verbale « slagen … ERIN » (< « DAARIN ») engendrant un «TE», devant l’infinitif (« zonderen ») de la deuxième phrase.
L’adverbe pronominal « ERIN » remplace l’équivalent d’un complément, comme on le voit mieux dans la variante suivante : « De jagers slagen in hun vangen van de giraffen ».
La phrase commençant par un complément (« de volgende dag »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de jagers » passe derrière le verbe « slagen ».
Notez que l’on y trouve aussi la forme verbale « af … zonderen », provenant de l’infinitif « AFzonderen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « ZONDEREN ».
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 24 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 18/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
[NOUVEAU] Nom : GAAN UIT OTT UITGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « morgen gaan we erop uit om de giraffen te vangen » (« demain nous sortons pour capturer les girafes »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … UIT », qui pourrait provenir de l’infinitif « UITgaan », verbe « à particule séparable » (même s’il s’agit ici d’une expression assez rare), construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « UITgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « UIT » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« erop »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« morgen »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « gaan ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le complément (« de giraffen ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « vangen ».
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0505 - Rajouté le 16/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 505. “De 600 Franchimonteezen”, aflevering 505 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1934 (19340415 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0504 - Rajouté le 16/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 504. “De bannelingen van Dinant”, aflevering 504 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1934 (19340325 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : VERRICHT VTT VERRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie hebben prachtig werk verricht » (« Vous avez accompli un travail formidable»).
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve la forme verbale « verricht », participe passé provenant de l’infinitif « VERRICHTEN », considéré comme « régulier » mais faisant partie de la minorité « irrégulière » de ces verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik verricht ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera a fortiori à la fin du participe passé le « T » minoritaire :.
Il y a REJET du participe passé « verricht », derrière le complément (« prachtig werk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS NACHT IN HET VEERHUIS KINDERBIBLIOTHEEK 506 - Rajouté le 16/11/2024
Description : In bijlage vindt U “Een nacht in het veerhuis”, aflevering 506 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie (“de Friesche dorpstoren”) op bladzijde 10.
[NOUVEAU] Nom : KOMEN AAN OTT AANKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de volgende dag komen ze (Corbini en Mgono) met het materiaal aan » (« ils arrivent le lendemain avec le matériel »)
On y trouve la forme verbale « komen … aan », provenant d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « AANKOMEN », dit à « particule séparable », qui fait l’objet d’un REJET de sa « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« met het materiaal »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« de volgende dag »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « komen ».
[NOUVEAU] Nom : ZAL ZULLEN REJET ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik zal morgen de sporen zoeken » (« je vais chercher demain les traces »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («zoeken») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« morgen » et « de sporen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ZAG OVT ZIEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/11/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was net (als)of ik een vage figuur snel zag weglopen … » (« C’était juste comme si je vis => j’ai vu une vague silhouette s’éloigner en courant »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « OF ») notamment la forme verbale « ZAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oublions pas que, dans une phrase subordonnée, la forme verbale « zag » n’est plus à côté de son sujet « ik ».
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG » provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …
[NOUVEAU] Nom : WAS OVT ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was net (als)of… » (« C’était juste comme si »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 14-15 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 12/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 14=15 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
[NOUVEAU] Nom : GAAT IN OTT INGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Sam) gaat voorzichtig het struikgewas in » (« il va / s’enfonce prudemment dans les buissons »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaat … IN », qui provient de l’infinitif « INgaan », verbe « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « INgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« voorzichtig » et « het struikgewas »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait pu avoir la variante suivante : « Hij gaat voorzichtig in het struikgewas ».
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 23 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 11/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)
[NOUVEAU] Nom : WEGHOUDEN OMTE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/11/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de nacht houdt hij (Sam) een vuur aan om roofdieren weg te houden » (« Pendant la nuit, il alimente un feu pour tenir des bêtes fauves à l’écart »).
On y trouve, dans une phrase infinitive, la forme verbale « WEG…houden », à l’O.T.T. (indicatif présent), verbe dit « à particule séparable », provenant de l’infinitif « WEGhouden », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». La particule séparable (« weg ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « houden ».
Quand « WEGhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« roofdieren »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0503 - Rajouté le 09/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 503. “De jonge wildstrooper”, aflevering 503 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1934 (19340311 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : HOUDT AAN OTT AANHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de nacht houdt hij (Sam) een vuur aan » (« Pendant la nuit, il alimente un feu »).
On y trouve la forme verbale « houdt … AAN », à l’O.T.T. (indicatif présent), verbe dit « à particule séparable », provenant de l’infinitif « AANhouden », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Quand « AANhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« een vuur »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens de nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « houdt ».
[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS BANNELINGEN VAN DINANT KINDERBIBLIOTHEEK 504 - Rajouté le 09/11/2024
Description : In bijlage vindt U “De bannelingen van Dinant”, aflevering 504 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1466 plaats.
De kaftillustratie en een andere houtsnede (op bladzijde 13) zijn aan Victor Dedoncker te wijten
[NOUVEAU] Nom : OPGEKNAPT VTT OPKNAPPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De volgende dag is de moeder giraffe al heel wat opgeknapt » (« Le jour suivant, la girafe est déjà relativement rétablie »).
On y trouve la forme verbale « opgeknapt », participe passé provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik knap op ») se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPknappen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgeknapt ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgeknapt » derrière les compléments (« al » et « heel wat ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ZULLEN REJET VERPLAATSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen ons kamp verplaatsen » (« nous allons déplacer notre camp »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («verplaatsen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ons kamp »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ZULLEN REJET BOUWEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen een hek om haar heen bouwen » (« nous allons construire une clôture autour d’elle »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («bouwen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« een hek » et « om haar heen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : MOETEN REJET VERVOEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Hoe moeten we haar vervoeren ? » (« Comment devons-nous la transporter ? »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « vervoeren »), derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 13 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 05/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 13 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
[NOUVEAU] Nom : KOMT DOOR OTT DOORKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de moeder giraffe komt er wel door » (« la girafe vient bien à travers => va bien survivre / s’en tirer »).
On y trouve la forme verbale « komt … DOOR », provenant de l’infinitif « DOORKOMEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « DOORKOMEN » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « DOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « DOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« wel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 22 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 4 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ZIT VAST VTT VASTZITTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het verband zit stevig vast » (« le bandage est solidement fixé »).
On y trouve la forme verbale « zit … VAST », provenant de l’infinitif « VASTzitten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZITTEN ».
Quand « VASTzitten » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « VAST » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « VAST », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« stevig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0502 - Rajouté le 02/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 502. “Een Vlaamsche knaap in oorlogstijd”, aflevering 502 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1934 (19340211 ? …) door Willem HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0501 - Rajouté le 02/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 501. “Een zonderlinge vergissing”, aflevering 501 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1934 (19340121 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nota bene : Abraham HANS heeft nooit een uitgavedatum in een aflevering van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” » vóór het nummer 509 (van 15 juni 1934) vermeld. We starten dus met een nieuwe chronologie vanaf het nummer 500 (ook van 1934) en, spijtig genoeg, is er geen van 1933.
Nom : VERZORGD VTT VERZORGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het getroffen dier kan rustig (worden) verzorgd worden » (« l’animal touché peut être tranquillement soigné »)
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « verzorgd », participe passé provenant de l’infinitif « VERZORGEN », verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verzorg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
(pas de préfixe « GE » +) « VERZORG » + « D » = « VERZORGD ».
Le participe passé (dans une phrase à la voix passive) « verzorgd » fait l’objet d’un REJET (exigé par « kunnen ») derrière le complément (« rustig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS JONGE WILDSTROOPER KINDERBIBLIOTHEEK 503 - Rajouté le 02/11/2024
Description : In bijlage vindt U “De jonge wildstrooper”, aflevering 503 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 29.
Nom : GETROFFEN VTT TREFFEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het getroffen dier slaapt niet » (« l’animal touché ne dort pas »)
On y trouve notamment la forme verbale « getroffen », participe passé provenant du PLURIEL du prétérit de « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Si « getroffen » n’avait pas été utilisé comme adjectif, il y aurait eu REJET du participe passé « getroffen », derrière le complément (« door een capsule M99 ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « het dier wordt door een capsule M99 getroffen ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GESCHOTEN VTT SCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 31/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « met een klassieke kruisboog wordt een capsule M99 in het dier geschoten » (« avec une arbalète classique, une capsule de M99 est tirée dans l’animal »)
On y trouve notamment la forme verbale « geschoten », participe passé provenant de l’infinitif « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IE », donne notamment une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« in het dier »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément («met een klassieke kruisboog »), cela engendre une INVERSION : le sujet « een capsule M99 » passe derrière le verbe « wordt ».
Nom : BLOEDT DOOR OTT DOORBLOEDEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/10/2024
Description : La phrase suivante est, grammaticalement intéressante : « de koe (moeder giraffe) bloedt (langzaam) dood » (« la girafe saigne à mort »).
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « BLOEDEN », le verbe ou l’expression « DOODBLOEDEN », à « particule séparable », qui exige le REJET de la « particule séparable » « DOOD » (un adjectif), derrière le complément éventuel (« langzaam »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 12B 1914 - Rajouté le 29/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12B uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET VERDRIJVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « een schot zal haar verdrijven » (« un coup de feu va la chasser = faire se déplacer loin »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («verdrijven») à la fin de la phrase, derrière le complément (« haar »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : DOODBLOEDT BLOEDT DOOD OTT DOODBLOEDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/10/2024
Description : La phrase suivante est, dans la variante que nous proposons plus bas, grammaticalement intéressante : « de gewonde koe (moeder giraffe) die langzaam doodbloedt … » (« la girafe blessée qui saigne lentement à mort => qui se vide lentement de son sang … »).
Variante : « de gewonde koe bloedt langzaam dood »)
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « BLOEDEN », le verbe ou l’expression « DOODBLOEDEN », à « particule séparable », qui exige normalement (pas dans cette première phrase, subordonnée, de la BD) le REJET de la « particule séparable » « DOOD » (un adjectif), derrière le complément (« langzaam »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 21 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 3 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),
Nom : AANKOMT KOMT AAN OTT AANKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/10/2024
Description : La phrase suivante est, dans la variante que nous proposons plus bas, grammaticalement intéressante : « Wanneer Oras (het kalf giraffe) aankomt … » (« Quand il arrive … »).
Variante : « het kalf giraffe komt (bij zijn moeder) aan » (« il arrive près de sa mère »)
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « AANKOMEN », dit à « particule séparable », qui (pas dans la phrase subordonnée de la BD) exige normalement le REJET de la « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« bij zijn moeder »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0500 - Rajouté le 26/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 500. “Uit het leven van A. Hans, de verteller van Vlaanderen”, aflevering 500 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek, werd in 1934 * door Johan DE MAEGT (in Vorst) geschreven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0499 - Rajouté le 26/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 499. “Ada’s avonturen”, aflevering 499 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320229 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WEGGELOKT VTT WEGLOKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Voordat de leeuwin haar prooi kan afmaken, wordt ze door het gebrul van de stervende leeuw WEGgelokt» (« Avant que la lionne puisse achever sa proie, elle est attirée au loin par le rugissement du lion mourant »).
On y trouve la forme verbale « WEGgelokt », participe passé provenant de l’infinitif « WEGlokken », lui-même construit sur l’infinitif « LOKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par une des consonnes présente dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire. Quand « WEGlokken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « WEGgelokt ».
Il y a REJET de la forme verbale « WEGgelokt » derrière le complément («door het gebrul van de stervende leeuw ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément («Voordat… »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « wordt ».
Nom : ABRAHAM HANS ZONDERLINGE VERGISSING KINDERBIBLIOTHEEK 501 - Rajouté le 26/10/2024
Description : In bijlage vindt U “Een zonderlinge vergissing”, aflevering 501 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 29.
Nom : KAN KUNNEN REJET AFMAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Voor(dat) de leeuwin haar prooi kan afmaken … » (« Avant que la lionne puisse achever sa proie … »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige habituellement le REJET de l’autre forme verbale (« afmaken »), derrière le complément (« haar prooi »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « de leeuwin kan haar prooi afmaken … ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GEWOND VTT WONDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daarbij wordt ze echter zwaar aan de schouder gewond » (« A cette occasion / Ce faisant, elle est gravement blessée à l’épaule »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés : «GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué à l’équivalent du passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière notamment le complément (« aan de schouder ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément (« Daarbij »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « wordt ».
Nom : GEBROKEN VTT BREKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/10/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De achterpoten van de hengst giraffe schieten met zoveel kracht uit dat de ruggegraat van de leeuw wordt gebroken » (« les pattes arrières du mâle girafe ruent avec tellement de force que l’épine dorsale du lion est brisée »)
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « gebroken », participe passé provenant de l’infinitif « BREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« de ruggegraat van de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : KAN KUNNEN REJET AFSCHUDDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Terzelfder tijd kan de giraffe de aanvallende leeuwin afschudden » (« Simultanément la girafe peut se débarrasser en se secouant de la lionne attaquante »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« afschudden »), derrière le complément éventuel (« de aanvallende leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Terzelfder tijd »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffe » passe derrière le verbe « kan ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 12 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 22/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : SCHIETEN UIT OTT UITSCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De achterpoten van de hengst giraffe schieten met zoveel kracht uit … » (« les pattes arrières du mâle girafe ruent avec tellement de force … »)
On y trouve la forme verbale « schieten … UIT », à l’O.T.T. (ou présent), provenant du verbe « UITschieten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur « SCHIETEN ».
Quand « UITschieten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule « UIT », derrière le complément (« met zoveel kracht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes, comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 20 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 21/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : KAN KUNNEN REJET VERDEDIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraffe kan zich (tegen de leeuw) verdedigen » (« Le mâle peut se défendre »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verdedigen »), derrière le complément éventuel (« tegen de leeuw »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
«De hengst giraffe mag zich (tegen de leeuw) verdedigen ».
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498bis - Rajouté le 19/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498bis.“De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320222 ?…) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ABRAHAM HANS ADAs AVONTUREN KINDERBIBLIOTHEEK 499 - Rajouté le 19/10/2024
Description : In bijlage vindt U “Ada’s avonturen”, aflevering 499 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 11.
Nom : KUN KAN KUNNEN REJET SCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan / kun je (op de leeuwin) niet schieten ? » (« Ne peux-tu pas tirer ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« schieten »), derrière le complément éventuel (« op de leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag je op de leeuwin niet schieten ?... ».
Nom : GEVEN OMTE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/10/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden om zijn familie een kans te geven » (« Le mâle tente de distraire le lion pour donner une chance à sa famille »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le(s) complément(s) (« zijn familie » et « een kans ») s’intercale(nt) entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « geven ».
Nom : RICHT OP OTT OPRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf richt zich dadelijk op » (« Le mâle se redresse aussitôt »).
On y trouve la forme verbale « richt … op », qui provient de l’infinitif « OPRICHTEN », verbe à « particule séparable », lui-même construit sur « RICHTEN ».
Lorsque « OPRICHTEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément (« dadelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : PROBEREN TE BEPALEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de positie van de leeuw te bepalen » (« Le mâle tente de déterminer la position du lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
Il y a REJET de « bepalen », derrière le complément (« de positie van de leeuw »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AFLEIDEN PROBEREN TE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden » (« Le mâle tente de distraire le lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
On y trouve également la forme verbale « AF … leiden », provenant de l’infinitif « AFleiden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LEIDEN ».
Quand « AFleiden » est conjugué (c’est plus ou moins le cas ici), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de sa forme verbale proprement dite.
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 11 1914 - Rajouté le 15/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/10/2024
Description : La variante suivante de la phrase figurant dans la BD est grammaticalement intéressante : « de moeder giraffe en het kalf gaan er (ver van de leeuw) vandoor » (« la mère girafe et le girafon s’en vont »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement. Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« ver van de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 19 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 14/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « in één nacht slaapt hij (de hengst) slechts in totaal twintig minuten werkelijk diep» (« en une nuit, il ne dort profondément vraiment que vingt minutes au total »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« slechts», « in totaal » , « twintig minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« in één nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498 - Rajouté le 12/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498. “De jonge verstekeling”, aflevering 498 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320215 ? …) * door John Sacré.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0497bis - Rajouté le 12/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr497bis. “Te Marche-les-Dames”, aflevering 497bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk na februari 1932 (19320208 ? …) * door Abraham HANS uitgegeven, daar Koning Albert I op 17/2/1934 is overleden.
Nom : ACHTERUITGEBOGEN VTT ACHTERUITBUIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de kop rust, achteruitgebogen, op de grond» (« la tête repose, pliée en arrière, sur le sol »)
On y trouve la forme verbale « achteruitgebogen », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « achteruitbuigen », lui-même construit sur l’infinitif « BUIGEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » aux temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « achteruitbuigen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « ACHTERUIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « achteruitgebogen ».
Nom : ABRAHAM HANS WRAAK VAN DEN VERSTOOTELING KINDERBIBLIOTHEEK 498bis - Rajouté le 12/10/2024
Description : In bijlage vindt U “De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 22.
Nom : UITGESTREKT VTT UITSTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « een achterpoot blijft steeds uitgestrekt » (« une patte arrière reste toujours étendue »)
On y trouve la forme verbale « UITgestrekt », participe passé provenant de l’infinitif « UITstrekken », lui-même construit sur l’infinitif « STREKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITstrekken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEstrekt ».
Nom : TREKT IN OTT INTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij diepe slaap trekt hij zijn voorpoten in » (« Lors du sommeil profond, il replie ses pattes avant »).
On y trouve la forme verbale « trekt … in », qui provient de l’infinitif « INTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « INTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément (« zijn voorpoten »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Bij diepe slaap »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « trekt ».
Nom : VERDEELD VTT VERDELEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De tussenpozen zijn over de hele nacht verdeeld » (« les pauses sont réparties sur toute la nuit »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERDEELD », participe passé provenant de l’infinitif « VERDELEN », lui-même construit sur « DELEN ». Ce verbe « VERDELEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verDEEL ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
« VERDEEL » + « D » = « VERDEELD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« over de hele nacht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/10/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ze liggen ongeveer zeven uur maar daarvan slaapt hij (de hengst) maar enkele minuten werkelijk diep » (« elles sont couchées pendant environ sept heures mais dont il ne dort profondément que vraiment quelques minutes »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« maar», «enkele minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la deuxième phrase commence par un complément (« daarvan »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 10 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 08/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : TREKKEN TERUG OTT TERUGTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de giraffen trekken zich onder de bomen terug » (« les girafes se retirent sous les arbres »).
On y trouve la forme verbale « trekken … terug », qui provient de l’infinitif « TERUGTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « TERUGTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « TERUG », derrière le complément (« onder de bomen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 18 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 07/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 18 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : SLUIPEN NA OTT NASLUIPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zodra de duisternis valt, sluipen ze (Sam en Tim) de giraffen na » (« Dès que l’obscurité tombe, ils se faufilent derrière les girafes »).
On y trouve la forme verbale « sluipen … na », qui provient de l’infinitif « NASLUIPEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « SLUIPEN ».
Lorsque « NASLUIPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « NA », derrière le complément (« de giraffen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase subordonnée (« Zodra de duisternis valt ») joue le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « ze» passe derrière le verbe « sluipen ».
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0497 - Rajouté le 05/10/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 497. “Een martelares” (Jane Grey), aflevering 497 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320201 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : KAN KUNNEN REJET MAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat kan ik je misschien vannacht duidelijk maken » (« Cela je peux peut-être te le faire clair => te l’expliquer cette nuit »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« je», (« misschien », « vannacht » et « duidelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Dat mag ik je misschien vannacht duidelijk maken ».
La phrase commençant par un complément (« Dat »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».
Nom : ABRAHAM HANS TE MARCHE LES DAMES KINDERBIBLIOTHEEK 497BIS - Rajouté le 05/10/2024
Description : In bijlage vindt U “Te Marche-les-Dames”, aflevering 497bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties (foto’s) op bladzijden 9, 17 (portret van Koning Albert I “naar een schilderij van Opsomer”) en 23 (portret van Koning Albert I tijdens WO1).
Nom : KAN KUNNEN REJET KRIJGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als de achtervolging te lang duurt, kan het dier een hartverlamming krijgen » (« Si la poursuite dure trop longtemps, l’animal peut recevoir / contracter une crise cardiaque »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« een hartverlamming »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« (…) mag het dier een hartverlamming krijgen ».
La phrase subordonnée jouant le rôle d’un complément (« Als de achtervolging te lang duurt »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « het dier » passe derrière le verbe « kan ».
Nom : VOORBEREID VTT VOORBEREIDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De jacht moet goed (zijn) voorbereid zijn » (« La chasse doit être bien préparée »).
On y trouve la forme verbale « voorbereid », participe passé provenant de l’infinitif « VOORBEREIDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « BEREIDEN ». Ce verbe « BEREIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « bereid ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori (mais pas doublé) le « D » majoritaire comme terminaison de ce participe passé mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe BE- (c’est aussi le cas pour ER-, GE,- HER-, ONT- et VER) : (GE) + « VOORBEREID » + (« D ») = « VOORBEREID ».
Le participe passé « voorbereid » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« goed »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GEZOOGD VTT ZOGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het kalf wordt tien maanden gezoogd » (« le veau => le girafon est allaité pendant dix mois »).
On y trouve la forme verbale « gezoogd », participe passé provenant de l’infinitif « ZOGEN ». Ce verbe « ZOGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik zoog ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « ZOOG » + « D » = « GEZOOGD ».
Quand « ZOGEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gezoogd » derrière le complément (« tien maanden ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : ZET VOORT OTT VOORTZETTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/10/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na het vertrek van Mgono en Corbini, zet Ellen de studie van een giraffenfamilie voort » (« Après le départ de Mgono en Corbini, Ellen poursuit l’étude d’une famille de girafes »).
On y trouve la forme verbale « zet … VOORT », provenant de l’infinitif « VOORTzetten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZETTEN ».
Quand « VOORTzetten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOORT » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « VOORT », derrière le complément (« de studie van een giraffenfamilie ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La particule « VOORT » est fort vraisemblablement une forme abrégée de la particule « VOORUIT ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Na het vertrek van Mgono en Corbini »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « Ellen » passe derrière le verbe « zet ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 09 1914 - Rajouté le 01/10/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 9 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET HELPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) zal je helpen » (« Il va t’aider »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« helpen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« je »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : INgeENT VTT INENTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alle dieren (…) worden tegen parasieten INgeënt » (« Tous les animaux (…) sont vaccinés contre des parasites »).
On y trouve notamment la forme verbale « INgeënt », participe passé provenant du verbe «INENTEN», dit à « particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ENTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « INENTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « INgeënt ». Le participe passé « INgeënt » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« tegen parasieten »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 17 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 29/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 17 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0496 - Rajouté le 28/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 496. “Vaders vlucht”, aflevering 496 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320125 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ZOU REJET PASSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « de vangst van de giraf zou in mijn film passen » (« la capture de la girafe s’intégrerait dans mon film »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « passen », derrière le complément (« in mijn film »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS MARTELARES KINDERBIBLIOTHEEK 497 - Rajouté le 28/09/2024
Description : In bijlage vindt U “Een martelares”, aflevering 497 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. De martelares is Jane GREY.
Illustratie (foto van “de Tower te Londen”) op bladzijde 18.
Nom : ZAL ZULLEN REJET VINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die zal je niet vinden » (« Ceux-là, tu ne vas pas les trouver »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a normalement REJET de l’autre forme verbale («vinden ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« Die »), et à l’INFINITIF, comme dans la variante suivante : « je zal die niet vinden ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « je » passe derrière le verbe « zal ».
Nom : ZAL REJET MOETEN ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik zal andere helpers moeten zoeken » (« je vais devoir chercher d’autres aidants »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («moeten») à la fin de la phrase, derrière le complément (« andere helpers »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WIL REJET HELPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil je helpen » (« je veux t’aider »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « helpen ») derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERANDERD VTT VERANDEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De tijden zijn (nu) veranderd » (« les temps sont changés / ont changé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
Ce verbe « VERBANDEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verander ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé (utilisé ici comme attribut) :
« VERANDER » + « D » = « VERANDERD ».
Le participe passé « veranderd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 08 1914 - Rajouté le 24/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 8 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : BEVIEL OVT BEVALLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn prijs beviel hen niet » (« Mon prix ne leur plaisait pas / Mon prix ne leur plut pas»).
On y trouve notamment la forme verbale « BEVIEL » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « BEVALLEN », lui-même construit sur « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : LIETEN OVT LATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de Afrikanen lieten me in de steek » (« Mais les Africains me laissèrent en plan »).
On y trouve la forme verbale « lieten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez l’expression “in de steek laten”.
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 16 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 22/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0495BIS - Rajouté le 21/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr.495bis. “Koning Albert aan den Yser”, aflevering 495bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320118 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.