IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 9A 7 - Rajouté le 30/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De man is overleden » (« L’homme est décédé »).
On y trouve la forme verbale « overLEDEN », participe passé provenant de l’infinitif « overLIJDEN », lui-même construit sur le verbe « LIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 8C - Rajouté le 29/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Morgen breekt de hel in Solferino los ! » (« Demain l’enfer se déchaîne à Solferino ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « breekt … LOS », provenant de l’infinitif « LOSbreken », lui-même construit sur le verbe « BREKEN...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 8B - Rajouté le 28/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Onder dit slogan zijn er al veel beest(acht)igheden uitgehaald ! » (« Sous ce slogan, il y a déjà eu beaucoup d’actes bestiaux commis = On a déjà commis beaucoup d’actes bestiaux au nom de ce slogan ! »).
On y trouve notamment...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 7C 8A - Rajouté le 27/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bemoei je er niet mee ! » (« Ne t’en mêle pas ! »).
Malgré les apparences, on n’a pas affaire dans cette phrase (à l’impératif) à un verbe dit « à particule séparable » (« meebemoeien » n’existe d’ailleurs pas).
On y trouve...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 7B - Rajouté le 26/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat is goed afgelopen » (« Cela s’est bien terminé »).
On y trouve notamment la forme verbale « AFgelopen », participe passé provenant de l’infinitif « AFlopen », lui-même construit sur le verbe « LOPEN », qui fait l’objet...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 7A - Rajouté le 25/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe zal dat aflopen ? » (« Comment cela va-t-il se dérouler ? »).
On y trouve, dans cette question au futur simple, un REJET à la fin de la phrase de l’infinitif « AFlopen », lui-même construit sur le verbe « LOPEN ».
Si...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 6A - Rajouté le 24/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Laten we) Wegwezen of het loopt hier slecht af ! » (« Déguerpissons ou cela va mal se terminer ici ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « loopt … AF », provenant de l’infinitif « AFlopen », lui-même construit sur le...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 5B - Rajouté le 23/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar bemoeien jullie je mee ? » (« De quoi vous mêlez-vous ? »).
Malgré les apparences, on n’a pas affaire dans cette phrase à un verbe dit « à particule séparable » (« meebemoeien » n’existe d’ailleurs pas).
On y trouve...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 4D - Rajouté le 22/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Oostenrijkers hebben zich teruggetrokken » (« Les Autrichiens se sont retirés »).
On y trouve notamment la forme verbale « TERUGgeTROKKEN », participe passé du verbe « TERUGtrekken » dit « à particule séparable », lui-même...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 5A - Rajouté le 21/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hebben jullie troepenconcentraties van Fransen en Italianen gezien ? » (« Avez-vous vu des concentrations de troupes de Français et d’Italiens ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 4C - Rajouté le 20/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er heeft al een treffen plaatsgehad » (« Il y a déjà eu (lieu) une rencontre = Une rencontre a déjà eu lieu »).
On y trouve notamment la forme verbale « plaats … gehad », V.T.T. (ou passé composé), provenant du verbe « PLAATShebben...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 4B - Rajouté le 19/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Denk er niet aan ! » (« N’y pense pas ! »).
Malgré les apparences, on n’a pas affaire dans cette phrase à un verbe dit « à particule séparable » (« aandenken » n’existe d’ailleurs pas).
On y trouve en fait un adverbe pronominal...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 4A - Rajouté le 18/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Komen jullie daar soms vandaan ? » (« Venez-vous par hasard de là-bas ? »).
Bien que « vanDAAN » réagisse comme une « particule séparable » (REJET à la fin de la phrase), ce mot n’en est pas une. Il exprime une notion de provenance.
Une...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 3B - Rajouté le 17/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Henri Dunant heeft zich in de omgeving van Solferino teruggetrokken » (« Henri Dunant s’est retiré dans les environs de Solférino »).
On y trouve notamment la forme verbale « TERUGgeTROKKEN », participe passé du verbe « TERUGtrekken...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 3A 2F - Rajouté le 16/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mevrouw Dunant, uw vriendin uit Zwitserland, is net aangekomen » (« Madame Dunant, votre amie de Suisse, est juste arrivée = vient d’arriver »).
On y trouve notamment la forme verbale « AANgeKOMEN », participe passé du verbe...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 2E - Rajouté le 15/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er kwam net bezoek voor Mevrouw » (« Il venait juste de la visite pour Madame / Il venait de la visite convenable pour Madame »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 2D - Rajouté le 14/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom vielen die kerels u eindelijk lastig ? » (« Pourquoi ces types vous importunaient-ils en fin de compte ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « vielen … LASTIG », O.V.T. (ou prétérit), provenant du verbe « LASTIGvallen...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 2C - Rajouté le 13/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan nodig ik jullie uit » (« Alors je vous invite »).
On y trouve notamment la forme verbale « nodig … UIT », provenant de l’infinitif « UITnodigen », verbe dit « à particule séparable ».
Quand « UITnodigen » est conjugué,...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 2B - Rajouté le 12/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die jongens kwamen mij ter hulp » (« Ces garçons me venaient en aide »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs »...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 1E 2A - Rajouté le 11/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie dachten dat ik jullie niet (had) gezien had » (« Vous pensiez que je ne vous avais pas vus »).
On y trouve notamment dans la phrase principale, la forme verbale « DACHTEN » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant du verbe...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 1D - Rajouté le 10/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die heren vallen die dame lastig » (« Ces messieurs importunent cette dame »).
On y trouve notamment la forme verbale « vallen … LASTIG », provenant du verbe « LASTIGvallen », dit « à particule séparable », construit sur l’infinitif...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 1C - Rajouté le 09/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kan u ons zeggen hoe het onderhoud tussen Napoleon III en de Oostenrijkse gezant verliep ? » (« Pouvez-vous nous dire comment se déroula l’entretien entre Napoléon III et le représentant autrichien ? »).
On y trouve notamment,...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 1B - Rajouté le 08/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik denk er niet aan ! » (« Je n’y pense pas ! »).
Malgré les apparences, on n’a pas affaire dans cette phrase à un verbe dit « à particule séparable » (« aandenken » n’existe d’ailleurs pas).
On y trouve en fait un adverbe...

Nom : MOLENAAR STUIVENBERG EN LAATSTE KABOUTER PAYRO - Rajouté le 07/04/2013

Description : Roberto J. PAYRO (1867-1928) werkte als Argentijnse journalist van La Nación in België, tussen 1909 en 1923. Tijdens de Eerste Wereldoorlog, was hij tegen de neutraliteit van Argentinië omdat de Duitsers de Argentijnse vertegenwoordiger neergeschoten hadden. De Duitsers hebben dan PAYRO...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 35 HEL SOLFERINO 1A - Rajouté le 07/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en Bertrand) hebben hun beschermeling (Joeki) naar de kostschool (…) gebracht » (« Ils ont amené leur protégé au pensionnat / à l’internat »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé...

Nom : VANDERSTEEN HOMMAGE DUNANT ROBERT EN BERTRAND - Rajouté le 07/04/2013

Description : Nous reproduisons et avons transposé en langue française la postface, anonyme et sans titre, hommage à Henry Dunant, dans De hel van Solferino. (« Robert et Bertrand », N°35) les biographies manquant beaucoup comme source de lecture aux générations actuelles d’adolescents.
Willy...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 31D - Rajouté le 06/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nadat de soldaten ontscheept zijn, wordt het vertreksein gegeven » (« Après que les soldats ont débarqué, le signal du départ est donné »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « ONTscheept »,...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 31C - Rajouté le 05/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schip legt weer aan om de lading aan boord te nemen » (« Le navire accoste à nouveau pour prendre le chargement à bord »).
On y trouve aussi la forme verbale « legt … AAN », provenant de l’infinitif « AANleggen » (dit «...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 31B - Rajouté le 04/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Aan boord van het schip werd het schot opgemerkt » (« A bord du navire, le tir fut remarqué »).
On y trouve notamment la forme verbale « OPgemerkt », provenant de l’infinitif « OPmerken » (dit « à particule séparable »), lui-même...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 31A - Rajouté le 03/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het idee wordt uitgevoerd » (« L’idée est exécutée = concrétisée »).
On y trouve notamment la forme verbale « UITgevoerd », provenant de l’infinitif « UITvoeren » (dit « à particule séparable »), lui-même conjugué sur « VOEREN...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 30C - Rajouté le 02/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De roeiers verenigen al hun krachten om de verloren tijd in te halen » (« Les rameurs réunissent toutes leurs forces pour rattraper le temps perdu »).
On y trouve notamment, dans la phrase « subordonnée infinitive », la forme...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 30B - Rajouté le 01/04/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een ogenblik later maakt een ontploffing de weg vrij » (« Un instant plus tard, une explosion fait le chemin libre = libère le passage »).
On y trouve notamment la forme verbale « maakt … VRIJ », provenant du verbe « VRIJmaken...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 30A - Rajouté le 31/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De drijvende vuurhaard wordt samen met de hond door de stroming meegevoerd » (« Le foyer = brûlot flottant est emporté en même temps que le chien par le courant »).
On y trouve notamment la forme verbale « MEEgevoerd », provenant...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 29D - Rajouté le 30/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Onder een regen van kogels knaagt de hond met haar sterke tanden het touw van het vlot door » (« Sous une pluie de balles, la chienne ronge, avec ses fortes dents, la corde du radeau »).
On y trouve notamment la forme verbale...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 29C - Rajouté le 29/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als een roeier het brandend vlot wil verwijderen wordt het achterdek met kogels doorzeefd » (« Si / quand = chaque fois que un rameur veut écarter le radeau flambant = le brûlot, le pont arrière est criblé de balles »).
On...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 29A - Rajouté le 27/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben een versperring onder water aangelegd » (« Ils ont dressé = érigé un barrage en-dessous de l’eau »).
On y trouve aussi la forme verbale « AANgelegd », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « AANleggen...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 28B - Rajouté le 26/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met de hulp van een vlot wordt de versperring met rotsblokken verzwaard » (« Avec l’aide d’un radeau, le barrage est alourdi = renforcé par des blocs de rochers »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERzwaard », participe...

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 28A - Rajouté le 25/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan is de tijd voor het vertrek aangebroken » (« Alors le temps du départ est entamé = est venu »).
On y trouve notamment la forme verbale « AANgebroken », participe passé provenant de l’infinitif « AANbreken », dit « à particule...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE VERLIEZEN VERLOREN VTT 22A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zonder zwaard ben ik verloren ! » (« Sans épée, je suis perdu ! »). On y trouve notamment la forme verbale « verloren », participe passé provenant de l’infinitif « verLIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OPNEMEN OPGENOMEN VERZORGEN VERZORGD VTT 34E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben je opgenomen en verzorgd » (« Nous t’avons pris en charge = recueilli et soigné … »). On y trouve notamment la forme verbale « « OPgenomen », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « opNEMEN », verbe dit...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE BEREIKEN BEREIKT 17B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben de grenzen van het Noorderland bereikt » (« Nous avons atteint les frontières du pays du Nord »). On y trouve notamment la forme verbale « BEREIKT », participe passé provenant de l’infinitif « BEREIKEN ». Ce verbe « BEREIKEN...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE TOESTEMMEN STEM TOE OTT 13A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Stem je toe ? … » (« Marques-tu ton accord ? … »). On y trouve la forme verbale « stem … TOE », provenant de l’infinitif « TOEstemmen » (verbe à « particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « STEMMEN ». Quand ce verbe...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE BIJSTAAN STA BIJ IMPERATIF 25B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Sta me bij ! » (« Viens à mon aide ! = Protège-moi ! »). On y trouve la forme verbale « sta … BIJ », impératif provenant de l’infinitif « BIJstaan », verbe à « particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STAAN ». Quand...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE VERKIEZEN VERKOZEN VTT 12A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Sinds wanneer worden gewone stervelingen door u verkozen boven ons ? » (« Depuis quand de simples mortels, choisis par vous, sont-ils au-dessus de nous ? »). On y trouve notamment la forme verbale « verkozen », participe passé...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE AANREIKEN REIK AAN 33A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Reik hem (Johan) de beker van de vergeteLheid (< « vergeteN ») aan ! » (« Tends-lui la coupe de l’oubli ! »). On y trouve notamment la forme verbale « reik … AAN », provenant de l’infinitif « aanREIKEN » (dit à « particule...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OPRICHTEN RICHT OP OTT 21B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Plots richt het monster zich op voor het aanval » (« Soudain le monstre se dresse pour l’attaque »). On y trouve notamment la forme verbale « richt … OP », provenant de l’infinitif « OPrichten » (dit à « particule séparable »),...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE ACHTERLATEN ACHTERGELATEN VTT 34D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na een vreselijke veldslag, werd je voor dood achtergelaten » (« Après une terrible bataille, tu as été laissé (derrière) pour mort »). On y trouve notamment la forme verbale « ACHTERgeLATEN », participe passé du verbe « ACHTERlaten...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE GENEZEN VTT 9A VOIX PASSIVE - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn wonden ? … Genezen ? … » (« Mes blessures ? … Guéries ? … »). On y trouve notamment la forme verbale « GENEZEN », participe passé provenant de l’infinitif « GENEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OPWINDEN OPGEWONDEN VTT 24B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Urias) krijst opgewonden wanneer zijn scherpe ogen voetafdrukken in de sneeuw waarnemen » (« Mais il pousse un cri excité = d’excitation quand ses yeux aigus = sa vue perçante aperçoivent des empreintes de pieds = des...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE KEER TERUG TERUGKEREN IMPERATIF 5A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Keer terug, mannen van het Noorden ! » (« Retournez = rebroussez chemin, hommes du Nord ! »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « keer … TERUG », impératif provenant de l’infinitif « TERUGkeren...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE BEREIKEN BEREIKT 23A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Inmiddels heeft zij de ijsgrotten bereikt » (« Entretemps elle a atteint les grottes de glace »). On y trouve notamment la forme verbale « BEREIKT », participe passé provenant de l’infinitif « BEREIKEN ». Ce verbe « BEREIKEN »...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE VERLIEZEN VERLOREN VTT 25A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Indien hij (Johan) niet spoedig komt, ben ik verloren ! » (« S’il ne vient pas vite, je suis perdue ! »). On y trouve notamment la forme verbale « verloren », participe passé provenant de l’infinitif « verLIEZEN », qui fait l’objet...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE SPREKEN SPRAK OVT 34F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In jouw koortsdromen sprak je vaak over het Walhalla » (« Dans tes rêves de fièvre = ton délire, tu parlais souvent du Valhalla »). On y trouve notamment la forme verbale « SPRAK », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE AFLIGGEN AFGELEGEN VTT 34B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In een afgelegen hoeve bij de kust … » (« Dans une ferme retirée près de la côte … »). On y trouve, utilisée comme adjectif épithète, la forme verbale « AFgelegen », participe passé provenant de l’infinitif « AFliggen » (n’existant...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE INHAKKEN HAKT IN OTT 26A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij hakt uit alle macht op het monster in » (« Il entaille / frappe de toutes ses forces sur le monstre »). On y trouve notamment la forme verbale « hakt … IN », provenant de l’infinitif « INhakken » (dit à « particule séparable...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE DOORKOMEN KOMEN DOOR OTT 5B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hier komen jullie niet door ! » (« Ici, vous ne passez = passerez pas ! »). On y trouve notamment la forme verbale « komen … DOOR », provenant de l’infinitif « DOORkomen » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE UITEENSLAAN SLAAT UITEEN OTT 16A 17A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het volgende ogenblik slaat een bliksemflits de stormreus uiteen » (« A l’instant suivant, un éclair frappe en séparant / disperse avec violence le géant de la tempête »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE VERBERGEN VERBORGEN VTT AFWACHTEN WACHT AF 24A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Goed verborgen, wacht zij met kloppend hart de gebeurtenissen af » (« Bien cachée, elle attend les événements, le cœur battant »). On y trouve notamment, dans une sorte de phrase subordonnée, la forme verbale « verborgen », participe...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OVERGEVEN GEEF OVER IMPERATIF 6A 7A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Geef je over ! » (« Rends-toi ! »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « geef … OVER », impératif provenant de l’infinitif « OVERgeven », verbe à « particule séparable ». Quand ce verbe « OVERgeven...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OVERBLIJVEN BLIJFT OVER OTT 11A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er blijft slechts een mogelijkheid over ! » (« Il y a seulement une possibilité qui reste = Il ne reste qu’une possibilité ! »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « blijft … OVER », provenant de...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE DOEN GEDAAN VTT 33B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « En wij zullen nooit vergeten wat je (hebt) gedaan hebt » (« Et nous n’allons jamais oublier = n’oublierons jamais ce que tu as fait »). Dans la phrase principale , on a la forme verbale « ZULLEN », provenant de l’infinitif « ZULLEN...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE SLUIPEN GESLOPEN VTT 21A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een hongerige ijsbeer is geruisloos dichterbij geslopen » (« Un ours blanc affamé s’est faufilé en silence tout près = approché silencieusement »). On y trouve notamment la forme verbale « geslopen », participe passé construit...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE ONTSCHEPEN ONTSCHEEPT VTT 4A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Vikings zijn reeds ontscheept » (« Les Vikings ont déjà débarqué »). On y trouve notamment la forme verbale « ONTscheept », participé passé provenant de l’infinitif « ONTSCHEPEN ». Ce verbe « ONTSCHEPEN » est considéré comme...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE BIJKOMEN BIJGEKOMEN VTT 34C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ridder is bijgekomen » (« Le chevalier est revenu à lui = a repris connaissance … »). On y trouve notamment la forme verbale « BIJgeKOMEN », participe passé du verbe « BIJkomen » dit « à particule séparable », lui-même construit...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE UITSTRALEN STRAALT UIT OTT 25C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De magische speerpunt straalt een schitterend licht uit » (« La pointe de la lance magique irradie une lumière éblouissante »). On y trouve notamment la forme verbale « straalt … UIT », provenant de l’infinitif « UITstralen »...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE TOEGANG GEVEN TOT 3A 2C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hemelboogbrug geeft toegang tot het Walhalla » (« Le pont de la voûte céleste donne accès au Valhalla »). On y trouve une expression, « toegang geven », qui engendre la préposition « TOT ». La version néerlandophone de « De...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE PLAATSMAKEN MAKEN PLAATS OTT 34A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De gestalten vervagen en maken plaats voor een duizelingwekkend visioen » (« Les silhouettes deviennent vagues = s’estompent et font place à une vision éveillant un vertige = vertigineuse »). On y trouve notamment, dans la phrase...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE UITVERKIEZEN UITVERKOREN VTT 8A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar is de uitverkorene ! » (« Là se trouve l’élu ! »). On y trouve notamment, utilisée comme nom, la forme verbale « UITverkoRen », participe passé provenant de « UITverkoZen », provenant lui-même de « UITverkieZen, construit...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE AANHEFFEN HEFFEN AAN 7B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij het verschijnen van deze nieuwe vijand, heffen de Noormannen een woest gebrul aan » (« A l’apparition de ce nouvel ennemi, les Normands entonnent un hurlement sauvage »). On y trouve notamment la forme verbale « heffen … AAN...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE TREFFEN GETROFFEN VTT 22B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als door de bliksem getroffen, rolt de beer levensloos in de sneeuw » (« Comme touché par l’éclair, l’ours roule sans vie dans la neige »). On y trouve notamment la forme verbale « getroffen », participe passé construit sur le...

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER WALKURE OPHOUDEN HOUDT OP OTT 25D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als bij toverslag, houdt het sneeuwen op » (« Comme d’un coup de baguette magique = par magie, le fait de neiger = la neige s’arrête »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « houdt … OP », provenant...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND VERBERGEN VERBORGEN VTT 22B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij houdt hem (Joeki) in het paviljoen verborgen ! » (« Elle le tient caché dans le pavillon ! »). On y trouve notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé (utilisé ici comme adjectif) construit sur le verbe « VERBERGEN...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND WORDEN GEWORDEN VTT 8A 6 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na enkele dagen zijn ze (Robert en Bertrand) nog niets wijzer geworden » (« Quelques jours plus jours, ils ne sont encore en rien devenus plus éclairés = ils n’en savent toujours pas plus »). On y trouve notamment la forme verbale...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND BRENGEN BRACHT 7C 6A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik bracht boodschappen naar het kasteel ! » (« J’apportais des emplettes au château ! »). On y trouve notamment la forme verbale « BRACHT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND TREFFEN GETROFFEN VTT 26A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het pistoolschot heeft haar toevallig getroffen ! » (« Le coup de revolver l’a par hasard atteinte ! »). On y trouve notamment la forme verbale « getroffen », participe passé construit sur l’infinitif « treffen », qui fait l’objet...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND MISLOPEN MISGELOPEN VTT 22A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er is iets misgelopen ! » (« Il y a quelque chose qui a mal tourné ! »). On y trouve notamment forme verbale « MISgelopen », participe passé provenant de l’infinitif « MISlopen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même...

Nom : - Rajouté le 24/03/2013

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND DOEN GEDAAN VTT 11A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vermomming heeft dienst gedaan ! » (« Le déguisement a donné = rendu service ! »). On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs...

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND AANKOMEN KWAM AAN OVT 22C 21 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat kwam hard aan ! » (« Cela arriva durement ! = C’était un coup dur ! »). On y trouve notamment la forme verbale « kwam … AAN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « aanKOMEN », verbe dit « à particule séparable »,...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOORBREKEN BREKEN DOOR OTT 24D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij breken door » (« Ils traversent la palissade »). On y trouve la forme verbale « breken … DOOR », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « DOORbreken » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AANZETTEN ZET AAN OTT DOORDRINGEN 15A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zelf(s) rillend van angst, zet hij (Tim) zijn vriendje aan verder in het woud door te dringen » (« Même tremblant de peur, il incite son petit ami à pénétrer plus loin dans la forêt »). On y trouve, dans la phrase principale, la...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DRIJVEN GEDREVEN 10A 4 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij hebben de kudde toen met fakkels en tamtamgeroffel ver weg gedreven » (« Nous avons alors dirigé = refoulé le troupeau loin avec des torches et des roulements de tambour »). On y trouve notamment la forme verbale « GEDREVEN...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOEN DEDEN OVT 17D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat deden jullie in het woud ? » (« Que faisiez-vous dans la forêt ? »). On y trouve la forme verbale « DEDEN » (pluriel de « DEED »), prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI BLIJVEN GEBLEVEN VTT 17E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar is de luipaard gebleven ? » (« Où est resté le léopard ? »). On y trouve la forme verbale « GEBLEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AFZONDEREN (ZICH) OTT 24A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Twee dikhuiden (= dikhuidige zoogdieren) zonderen zich af en naderen de omheining » (« Deux pachydermes se séparent et s’approchent de l’enclos »). On y trouve la forme verbale « zonderen (zich) … AF », qui provient d’un infinitif...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI VINDEN VONDEN LIG LAG 17F 18A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen we jullie in het woud vonden, lag er wat verder een dode luipaard » (« Quand nous vous trouvâmes dans la forêt, un léopard mort gisait un peu plus loin »). On y trouve, d’une part (dans la phrase subordonnée), la forme verbale...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPSTAAN STA OP 16C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Sta op ! » (« Lève-toi ! »). On y trouve, à l’impératif, la forme verbale « sta … OP ! », qui provient d’un infinitif « OPstaan » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « staan ». Quand « OPstaan » est conjugué,...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPDUIKEN DUIKEN OP OTT 11A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Plots duiken ze (Sam en Mgono) op » (« Soudain, ils surgissent »). On y trouve la forme verbale « duiken … OP », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « OPduiken » (dit « à particule séparable »), lui-même construit...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI BANG TE ZIJN 24B PROPOSITION INFINITIVE AUXILIAIRE MODE - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nu moet ik tonen niet bang meer TE zijn » (« Maintenant je dois donner l’impression DE ne plus avoir peur = montrer que je n’ai plus peur »). Rappelons qu’une expression comme « bang ZIJN », avec un verbe dans une langue, ne...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AANLEGGEN AANGELEGD VERSTEVIGEN VERSTEVIGD VTT 20B 21A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met man en macht worden omheiningen van boomstammen rond de voornaamste shamba’s verstevigd en houtvuren aangelegd » (« Avec homme et force = à force de bras, des enclos de troncs d’arbres sont consolidés autour des shamba’s =...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI ONTSTEKEN ONTSTOKEN VTT 25F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar verderop komen de olifanten (tembo’s) bij het vuur dat hij (Mpingi) heeft ontstoken » (« Mais plus loin les éléphants viennent = arrivent près du feu qu’il a allumé »). On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI INBEELDEN INGEBEELD VTT 15B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar in het woud sluipt een gevaarlijker vijand dan de ingebeelde geesten » (« Mais dans la forêt se faufile un ennemi plus dangereux que les esprits imaginés => imaginaires »). On y trouve, utilisé en tant que adjectif épithète,...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI STERVEN GESTORVEN VTT 18B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar ik wil weten hoe het roofdier is gestorven » (« Mais je veux savoir comment le fauve est mort »). On y trouve notamment la forme verbale « gestorven », participe passé construit sur le verbe « STERVEN », qui fait partie des...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOORRENNEN RENT DOOR OTT 17A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij rent blindelings door » (« Mais il court plus loin à l’aveuglette »). On y trouve la forme verbale « rent … DOOR », qui provient d’un infinitif « DOORrennen » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « rennen...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AFLIGGEN AFGELEGEN VTT 25C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar het grootste deel van de kudde baant zich een weg naar de afgelegen shamba’s » (« Mais la plus grande partie du troupeau se fraie un chemin vers les shambas = plantations éloignées »). On y trouve, utilisée comme adjectif...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI INKLIMMEN KLIM IN 15C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Klim die boom in ! » (« Escalade cet arbre = grimpe dans cet arbre ! »). On y trouve, à l’impératif, la forme verbale « klim … IN ! », qui provient d’un infinitif « INklimmen » (dit « à particule séparable »), construit sur le...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI ZIJN GEWEEST VTT 17C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je bent ongehoorzaam geweest » (« Tu as été désobéissant »). On y trouve la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPWINDEN OPGEWONDEN VTT 10C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij springt gillend voor de opgewonden olifant » (« Il bondit en hurlant devant l’éléphant surexcité »). On y trouve notamment la forme verbale (utilisée ici comme adjectif épithète) « OPgewonden », V.T.T. (ou participe passé)...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI KLAUTEREN OMHOOG 16A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij klautert langs de stam omhoog ! » (« Il se hisse le long du tronc vers le haut ! »). On y trouve la forme verbale « klautert … OMHOOG », qui aurait pu provenir d’un infinitif « OMHOOGklauteren » (dit « à particule séparable...

Nom : VANDERSTEEN SAFARI RUIKEN GEROKEN VTT 10B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft ons geroken » (« Il nous a sentis »). On y trouve notamment la forme verbale « geroken », participe passé construit sur le verbe « RUIKEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce participe...

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Lievens

Crédits