Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.
Nom : BEVIEL OVT BEVALLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn prijs beviel hen niet » (« Mon prix ne leur plaisait pas / Mon prix ne leur plut pas»).
On y trouve notamment la forme verbale « BEVIEL » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « BEVALLEN », lui-même construit sur « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : LIETEN OVT LATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de Afrikanen lieten me in de steek » (« Mais les Africains me laissèrent en plan »).
On y trouve la forme verbale « lieten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez l’expression “in de steek laten”.
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 16 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 22/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0495BIS - Rajouté le 21/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr.495bis. “Koning Albert aan den Yser”, aflevering 495bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320118 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0495 - Rajouté le 21/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 495. “Voetballers in Amerika”, aflevering 495 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320111 ? …) door Willem HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0494 - Rajouté le 21/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 494. “Het licht in de duinen”, aflevering 494 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320104 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : JAAGDE OVT JAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vijf jaar geleden jaagde ik hier op leeuwen » (« il y a cinq ans, je chassais des lions ici »).
On trouve ici la forme verbale « JAAGDE » (au lieu de « JOEG »), prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « JAGEN», verbe « mixte » (en raison de la variante du prétérit) qui fait donc partiellement l’objet des « temps primitifs » mais fait ici partie, comme pour son participe passé, de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik jaag ») se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du prétérit le « DE » majoritaire : « JAAG » + « DE » = « JAAGDE ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Vijf jaar geleden »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « jaagde ».
Nom : ABRAHAM HANS VADERS VLUCHT KINDERBIBLIOTHEEK 496 - Rajouté le 21/09/2024
Description : In bijlage vindt U, “Vaders vlucht”, aflevering 496 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 4.
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS tweede druk oorspronkelijke uitgave 1912 ALBERT THIJS - Rajouté le 20/09/2024
Description : We stellen ter beschikking Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS.
Nom : GELEDEN VTT LIJDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vijf jaar geleden jaagde ik hier op leeuwen » (« il y a cinq ans, je chassais des lions ici»).
On y trouve notamment la forme verbale « GELEDEN », participe passé provenant à l’origine de l’infinitif « LIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » pour les temps du passé. Voyez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GELEDEN » pourrait faire l’objet d’un REJET, derrière le complément (« eeuwen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La variante suivante de la phrase sera peut-être plus édifiante : « er zijn vijf jaar geleden dat ik hier op leeuwen jaagde ».
Notez la préposition : « jagen OP ».
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 71-79 ALBERT THIJS - Rajouté le 20/09/2024
Description : We stellen in bijlage ter beschikking de bladzijden 71-79 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : ZOU REJET ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « Wie zou dat (mogen) zijn ? » (« Qui cela pourrait-il être ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « zijn », derrière le complément (« dat »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERJAAGD VTT VERJAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De komst van die wagen heeft hen verjaagd » (« L’arrivée de ce véhicule les a chassées »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERJAAGD », participe passé provenant de l’infinitif « VERJAGEN », lui-même construit sur « JAGEN », verbe « mixte » qui fait l’objet des « temps primitifs » mais fait partie, pour son participe passé, de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Le participe passé « VERJAAGD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ONS HELDENBOEK 1919 LODE OPDEBEEK ILLUSTRATOREN - Rajouté le 18/09/2024
Description : De meeste pentekeningen in “Ons heldenboek” zijn aan Edmond VAN OFFEL (1871-1959) te wijten en werden gedeeltelijk o.a. in andere door Lode Opdebeek uitgegeven boeken over WO1 reproduceerd.
Een paar pentekeningen (landschappen) zijn aan E. HANS (18??-19??) en bevinden zich o.a. in Abraham HANS’ Kerlingaland (1912).
Een paar pentekeningen zijn misschien ook aan Emiel WALRAVENS (1879-1914) te wijten.
Nom : ZOUDEN REJET HEBBEN GEZIEN VTT ZIEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « Zouden ze ons (hebben) gezien hebben ? » (« Nous auraient-elles vus ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « hebben », derrière le complément (« ons »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve également la forme verbale « gezien », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 07 1914 - Rajouté le 17/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 7 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : NEYS-LECOINTE PETIT FRERE ET GRANDE SOEUR 10 1913 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 16/09/2024
Description : Vous trouverez en annexe le chapitre 10 du livre de madame Neys-Lecointe, Petit Frère et Grande Sœur (Anvers, Librairie L. Opdebeek ; 1913, 74 pages).
Les illustrations sont dues à Edmond VAN OFFEL (1871-1959).
Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de opnamen gaan de giraffen er echter plots vandoor » (« Pendant les prises de vue, les girafes s’en vont toutefois soudainement »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement. Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« echter » et « plots »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens de opnamen»), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffen » passe derrière le verbe « gaan ».
Nom : VERGEZELD VTT VERGEZELLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « vergezeld van Sam Burton en zijn spoorzoeker, bestudeert Ellen het leven van de giraffen » (« accompagnée de Sam Burton et de son pisteur, Ellen étudie la vie des girafes »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERGEZELD », participe passé provenant de l’infinitif « VERGEZELLEN ». Ce verbe « VERGEZELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik vergezel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : « VERGEZEL » + « D » = « VERGEZELD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van Sam Burton …»), à la fin de la phrase. On le voit mieux dans cette variante : « Ellen wordt van Sam Burton vergezeld ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase-là est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » y étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 15 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 15/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 15 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0493 - Rajouté le 14/09/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 493. “Koning Leopold III”, aflevering 493 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311227 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : VINDEN TERUG OTT TERUGVINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij vinden Ellen Moore en haar zoontje aan de voet van de Kilimandjaro in Kenya terug » (« Nous retrouvons Ellen Moore et son petit fils / petit garçon au pied du Kilimandjaro au Kenya »).
On y trouve la forme verbale « vinden … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGvinden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VINDEN ».
Quand « TERUGvinden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière les compléments (« Ellen Moore en haar zoontje » et « aan de voet van de Kilimandjaro in Kenya »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS LICHT IN DE DUINEN KINDERBIBLIOTHEEK 494 - Rajouté le 14/09/2024
Description : In bijlage vindt U, “Het licht in de duinen”, aflevering 494 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 19.
Nom : GELEGEN VTT LIGGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Centralia, 120 km van New-York gelegen … » (« Centralia, située à 120 km de New-York … »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELEGEN», participe passé provenant de l’infinitif « LIGGEN ». qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 51-70 ALBERT THIJS - Rajouté le 13/09/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 51-70 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET BESLISSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/09/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door een stemming zal de bevolking beslissen of zij haar woonplaats prijsgeeft of niet » (« Par un vote, la population va décider si elle apprécie / accepte ou pas le lieu de résidence »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a normalement REJET de l’autre forme verbale («beslissen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« Door een stemming »), et à l’INFINITIF, comme dans la variante suivante : « de bevolking zal door een stemming beslissen ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Door een stemming »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « de bevolking » passe derrière le verbe « zal ».
Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET KUNNEN GEWONNEN WORDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens de brand geblust, zou (er) uit de mijn voor een biljoen dollars aan steenkool kunnen gewonnen worden» (« l’incendie une fois étouffé, on pourrait gagner pour un billion de dollars de charbon de la mine »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« kunnen »), derrière les compléments (« uit de mijn » et « voor een biljoen dollars aan steenkool »), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi la forme verbale « gewonnen », participe passé construit sur le PLURIEL du prétérit et provenant de l’infinitif « WINNEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il y a REJET de la forme verbale « gewonnen » derrière les compléments (e.a. « uit de mijn ») à la fin de la phrase. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : BRANS WILDE RYTHMEN TAMME VERZEN 1915 MEDARD TYTGAT - Rajouté le 11/09/2024
Description : We stellen de 4 tekeningen van Medard TYTGAT (1871-1948) ter beschikking, die reproduceerd werden in het boek van J.M. BRANS, Wilde rhythmen, tamme verzen (144 bladzijden), dat te Antwerpen, door Lodewijk Opdebeek, in 1915 (dus tijdens WO1) zou uitgegeven worden.
Nom : GEBLUST VTT BLUSSEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens de brand geblust » (« l’incendie une fois étouffé … »).
On y trouve notamment la forme verbale « geblust », participe passé provenant de l’infinitif « BLUSSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik blus ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « BLUSSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a normalement REJET de son participe passé « geblust » derrière le complément (« eens ») à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante de la phrase : « de brand wordt eens geblust ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La variante de la phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 06 1914 - Rajouté le 10/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET KOSTEEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hun evacuatie zou de federale autoriteiten vijftien miljoen dollars kosten » (« leur évacuation coûterait aux autorités fédérales quinze millions de dollars »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« kosten »), derrière les compléments (« de federale autoriteiten » et « vijftien miljoen dollars »), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERLATEN VTT VERLATEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een helse vuurhaard woedt reeds negentien jaar in een verlaten antracietmijn » (« Un foyer infernal fait rage depuis déjà dix-neuf ans dans une mine d’anthracite »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc dans cette phrase la forme verbale « VERlaten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « VERlaten », provenant de « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », et le participe passé est construit sur le PLURIEL du prétérit, lui étant même identique.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 14 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 08/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 14 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0492 - Rajouté le 07/09/2024
Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 492.
“Koning Albert I”, aflevering 492 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk eerst in december 1931 (19311220 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : SAMENGEVAT VTT SAMENVATTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « samengevat artikel uit een Engelse krant » (« article résumé d’un journal anglais »).
On trouve ici la forme verbale « samengevat », participe passé du verbe « SAMENVATTEN », provenant lui-même de l’infinitif « VATTEN ». Ce verbe «VATTEN», comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP ») ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vat ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera a fortiori à la fin du participe passé le « T » minoritaire :
préfixe « GE » + « VAT » (+ « D ») = « GEVAT ».
Quand « SAMENVATTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « SAMEN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant donc alors entre eux => « samenGEvat ».
Le participe passé « samengevat » fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« uit een Engelse krant »), à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « dit artikel wordt uit een Engelse krant samengevat ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette variante est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : ABRAHAM HANS KONING LEOPOLD III KINDERBIBLIOTHEEK 493 - Rajouté le 07/09/2024
Description : In bijlage vindt U, “Koning Leopold III”, aflevering 493 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
R is, o.a., een foto op bladzijde 12 : “toen Koning Leopold III een prinsje was”.
Nom : TREKKEN TEGEMOET OTT TEGEMOETREKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gedreven door hun zwerversbloed trekken ze (Robert en Bertrand) nieuwe horizonten tegemoet » (« Poussés par leur sang d’errants / de vagabonds, ils partent à la rencontre de nouveaux horizons »).
On y trouve la forme verbale « trekken … TEGEMOET », provenant de l’infinitif « TEGEMOETtrekken », verbe dit « à particule séparable ».
Quand « TEGEMOETtrekken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TEGEMOET » de son infinitif proprement dit, la particule « TEGEMOET » étant affectée par un REJET, derrière le complément (« nieuwe horizonten »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Gedreven door hun zwerversbloed »), cela entraîne une INVERSION du sujet « ze » passant derrière son verbe « trekken ».
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 40-50 ALBERT THIJS - Rajouté le 06/09/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 40-50 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : GEDREVEN VTT DRIJVEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gedreven door hun zwerversbloed trekken ze nieuwe horizonten tegemoet » (« Poussés par leur sang d’errants / de vagabonds, ils partent à la rencontre de nouveaux horizons »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « DRIJVEN » qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne aux temps du passé une voyelle « E ». Il est à noter que le participe passé « GEDREVEN» se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gedrEven » fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door hun zwerversbloed »), à la fin de la phrase. On le voit mieux dans la variante suivante : « ze worden door hun zwerversbloed gedreven ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette variante est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : ZULLEN REJET TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Eens zullen wij naar de Ravenhoek terugkeren » (« Un jour nous allons revenir / nous reviendrons au Ravenhoek »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« terugkeren ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« naar de Ravenhoek»), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « wij » passe derrière le verbe « zullen ».
Nom : ZULLEN REJET VESTIGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Eens zullen de raven zich weer rond het dorp vestigen » (« Un jour les corbeaux vont à nouveau se fixer / se fixeront à nouveau autour du village »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« vestigen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« weer » et « rond het dorp »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de raven » passe derrière le verbe « zullen ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 05 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 03/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : GEBRACHT VTT BRENGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De schurk wordt in verzekerde bewaking gebracht » (« Le malfrat est mené / placé sous surveillance assurée / étroite »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEBRACHT » est construit sur le SINGULIER du prétérit, « BRACHT ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« in verzekerde bewaking »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : BESTELD VTT BESTELLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/09/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het stoffelijk overschot van de twee handlangers wordt ter aarde besteld » (« Les dépouilles mortelles des deux complices sont retournées à la terre => enterrées »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici, dans une tournure de phrase (peu fréquente) à structure de passé composé (mais rendant une notion de futur) la forme verbale « BESTELD », participe passé provenant de l’infinitif « BESTELLEN ». Ce verbe « BESTELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik bestel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : « BESTEL » + « D » = « BESTELD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ter aarde »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 13 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 01/09/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 13 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0491 - Rajouté le 31/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 491. “De heldin van den vuurtoren”, aflevering 491 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311213 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ABRAHAM HANS KONING ALBERT I KINDERBIBLIOTHEEK 0492 - Rajouté le 31/08/2024
Description : In bijlage vindt U, “Koning Albert I”, aflevering 492 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET ONTLOPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zal zijn straf niet ontlopen » (« Il ne va pas échapper / n’échappera pas à son châtiment »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («ontlopen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« zijn straf »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET OVERLEVEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hem (Delpond) persoonlijk aan het gerecht overleveren » (« Je vais le livrer / le livrerai personnellement au tribunal => à la justice »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («overleveren») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem », « persoonlijk » et « aan het gerecht »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 31-39 ALBERT THIJS - Rajouté le 30/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 31-39 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : VERTROK VTT VERTREKKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij vertrok naar Amerika om de sanering te regelen » (« Il partit pour l’Amérique pour / afin de régler l’assainissement »).
On y trouve la forme verbale « vertrok », provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de sanering ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « regelen ».
Nom : ZULLEN REJET WEERZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij zullen de Ravenhoek nooit meer weerzien » (« Nous n’allons jamais revoir / ne reverrons jamais le Ravenhoek »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« weerzien ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de Ravenhoek » et « nooit meer »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VOORBEREID VTT VOORBEREIDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het vertrek wordt naar een nabijgelegen dorp voorbereid » (« Le départ vers un village proche est préparé »).
On y trouve la forme verbale « voorbereid », participe passé provenant de l’infinitif « VOORBEREIDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « BEREIDEN ». Ce verbe « BEREIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « bereid ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori (mais pas doublé) le « D » majoritaire comme terminaison de ce participe passé mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe VOOR- (c’est aussi le cas pour BE-, ER-, GE,- HER-, ONT- et VER) : (GE) + « VOORBEREID » + (« D ») = « VOORBEREID ».
Le participe passé « voorbereid » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« naar een…dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 04 1914 - Rajouté le 27/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 4 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : AANGENOMEN VTT AANNEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het voorstel wordt na een algemene stemming aangenomen » (« La proposition est acceptée après un vote général => unanime »).
On y trouve la forme verbale « AANgenomen », participe passé provenant de l’infinitif « AANnemen », lui-même construit sur l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AANnemen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEnomen ».
Il y a REJET de la forme verbale « AANgenomen » derrière le complément («na een algemene stemming ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : HOUDT WEG OTT WEGHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een gunstige wind houdt de gassen enkele dagen van het dorp weg » (« Un vent favorable tient les gaz quelques jours à l’écart du village »).
On y trouve notamment la forme verbale « houdt … WEG », provenant de l’infinitif « WEGhouden » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ».
Quand « WEGhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière les compléments (« de gassen », « enkele dagen » et « van het dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 12 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 25/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0490 - Rajouté le 24/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 490. “De ridder met het zilveren kruis”, aflevering 490 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311206 ? …) door John Sacré uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0488 - Rajouté le 24/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 488. “Een blijde wederkomst”, aflevering aflevering 488 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311122 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ZULLEN REJET VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Oudere mensen zullen het hard vinden hun huis te verlaten » (« Des personnes plus âgées vont le trouver dur / trouver difficile de quitter leur maison »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («vinden») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« het » et « hard »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 20-30 ALBERT THIJS - Rajouté le 23/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 20-30 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : GESTELD VTT STELLEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de mijn wordt weer in werking gesteld » (« la mine est remise en service »)
On y trouve la forme verbale « gesteld », participe passé provenant de l’infinitif « STELLEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « STELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « STEL » + « D » = « GESTELD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« weer » et « in werking »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : GEBLUST VTT BLUSSEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de brand wordt (dan) geblust » (« l’incendie est étouffé »).
On y trouve notamment la forme verbale « geblust », participe passé provenant de l’infinitif « BLUSSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik blus ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « BLUSSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé «geblust» derrière le complément éventuel (« dan ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : LATEN WE REJET BEKIJKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Laten we het zakelijk bekijken ! » (« Laissons-nous l’examiner => étudions-le du point de vue des affaires ! »).
N’oublions pas que la tournure « Laten we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent exige un REJET de l’infinitif (« bekijken»), derrière les compléments (« het » et « zakelijk »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WILLEN REJET VERLATEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ...als jullie tijdelijk de Ravenhoek willen verlaten » (« ...si vous voulez temporairement quitter le Ravenhoek ... »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET (ici dans une phrase subordonnée introduite par « ALS ») de l’autre forme verbale, derrière les compléments (« tijdelijk » et « de Ravenhoek »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
On le voit mieux dans la variante suivante de la phrase :
« jullie willen tijdelijk de Ravenhoek verlaten ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 03 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 20/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 3 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET NEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal de kosten op mij nemen » (« Je vais prendre / prendrai les coûts sur moi / les frais en charge »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« nemen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de kosten » et « op mij »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek is (nu) verloren » (« Le Ravenhoek est perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 11 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 18/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0489 - Rajouté le 17/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 489. “Het geheim van het kraaienhof”, aflevering 489 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311129 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : GEDWARSBOOMD VTT DWARSBOMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « jullie hebben mijn plannen gedwarsboomd » (« vous avez contrecarré mes plans »)
On y trouve la forme verbale « gedwarsboomd », participe passé provenant de l’infinitif « DWARSBOMEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « DWARSBOMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dwarsboom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « DWARSBOOM » + « D » = « GEDWARSBOOMD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« mijn plannen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS BLIJDE WEDERKOMST KINDERBIBLIOTHEEK 488 - Rajouté le 17/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Een blijde wederkomst”, aflevering 488 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie / foto (“hij liet steenkolen brengen”) op bladzijde 29.
Nom : OPGEWASSEN VTT OPWASSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tegen de kosten is hij echter niet opgewassen » (« Il n’est pas vraiment de taille à faire face aux coûts »).
On y trouve la forme verbale « OPgewassen », participe passé provenant de l’infinitif « OPwassen », lui-même construit sur l’infinitif « WASSEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « OPwassen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEwassen ».
Il y a REJET de la forme verbale « OPgewassen » derrière le complément («echter») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« Tegen de kosten »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « is ».
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJK FRANS 13-19 ALBERT THIJS - Rajouté le 16/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 13-19 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET DICHTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na jullie vertrek zou hij de gangen weer dichten » (« Après votre départ, il aurait fermé / condamné à nouveau les couloirs »)
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (ici « dichten »), derrière les compléments (« de gangen » et «opnieuw»), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément, cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « zou ». On aurait en effet aussi pu avoir la variante :
« hij zou na jullie vertrek de gangen weer dichten ».
Nom : ZOUDEN REJET VERDRIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Delpond) liet de afsluitingen springen opdat de gassen jullie zouden verdrijven » (« ll fit sauter les barrières afin que les gaz vous chassent »)
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « verdrijven », derrière le complément (« jullie »), à la fin de la phrase (subordonnée introduite par « OPDAT »), et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : LIET OVT LATEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Delpond) liet de afsluitingen springen » (« ll laissa / fit sauter les barrières »).
On y trouve la forme verbale « liet », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez le REJET de la forme verbale « springen » derrière le complément (« de afsluitingen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 02 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 13/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : GEBEURDE OVT GEBEUREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « om geen paniek te verwekken gebeurde alles in het geheim » (« Pour ne susciter aucune panique, tout eut lieu dans le secret »).
Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « GEBEUR » + « DE » = « GEBEURDE ».
La phrase commençant par un complément («om geen paniek te verwekken »), cela engendre une INVERSION : le sujet « alles » passe derrière le verbe « gebeurde ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« geen paniek ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « verwekken ».
Nom : SLOTEN OVT SLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars … sloten de mijn » (« Les propriétaires d’alors fermèrent la mine »).
On y trouve la forme verbale « sloten », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » (doublée au singulier) aux temps du passé.
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 10 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 11/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0487 - Rajouté le 10/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 487. “Het gestoorde kamp”, aflevering 487 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311115 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WOEDDE OVT WOEDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars lieten de gangen, waar de brand woedde, dichtmetselen » (« Les propriétaires d’alors laissèrent / firent murer les couloirs, où l’incendie faisait rage »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR »), la forme verbale « woedde », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « WOEDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : « woed ») se terminant par la consonne « D », on trouvera comme terminaison le « DE » majoritaire : « WOED » + « DE » = « WOEDDE »
Nom : ABRAHAM HANS GEHEIM VAN HET KRAAIENHOF KINDERBIBLIOTHEEK 4898 - Rajouté le 10/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Het geheim van het kraaienhof”, aflevering 489 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 3.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : LIETEN OVT LATEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars lieten de gangen dichtmetselen » (« Les propriétaires d’alors laissèrent / firent murer les couloirs »).
On y trouve la forme verbale « lieten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez le REJET de la forme verbale « dichtmetselen » derrière le complément (« de gangen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJK FRANS 1912 01-12 ALBERT THIJS - Rajouté le 09/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 1-12 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS.
Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek is (nu) verloren » (« Le Ravenhoek est perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 01 1914 - Rajouté le 08/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Ik heb het in een schrijfboek van je vader gelezen dat je nooit (hebt) gevonden hebt » (« Je l’ai lu dans un cahier de ton père que tu n’as jamais trouvé ».
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« nooit »), à la fin de la phrase. On aurait pu avoir la variante suivante : « je hebt dat (= het schrijfboek) nooit gevonden ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GELEZEN VTT LEZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb het in een schrijfboek van je vader gelezen » (« Je l’ai lu dans un cahier de ton père »).
On y trouve notamment la forme verbale « gelezen », participe passé provenant de l’infinitif « LEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « LEZEN » est conjugué à un temps du passé, il y a REJET de son participe passé « gelezen » derrière les compléments (« het » et (« in een schrijfboek van jouw vader ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : KWAM OVT KOMEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kwam jij achter dit geheim ? » (« Comment en es-tu arrivé après ce secret => as-tu pris connaissance de ce secret ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ». Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : LOSGEBROKEN VTT LOSBREKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On y trouve notamment la forme verbale «losgebroken», participe passé provenant de l’infinitif « LOSBREKEN », lui-même construit sur « BREKEN ». Le verbe « BREKEN » NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et est donc régulier.
Quand « LOSBREKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du plus-que-parfait, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « LOS » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « losgebroken ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 9 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 9 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0486 - Rajouté le 03/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 486. “Een wonderbare terugkeer”, aflevering 486 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311108 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : AFGESLOTEN VTT AFSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On y trouve la forme verbale « AFgesloten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant du verbe « AFsluiten » à particule séparable, lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et en « UI ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « AFsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « AFGEsloten ».
Nom : ABRAHAM HANS GESTOORDE KAMP KINDERBIBLIOTHEEK 487 - Rajouté le 03/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Een gestoorde kamp”, aflevering 487 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 25.
Er is ook een tweede tekstje, “In Zuid Vlaanderen” op bladzijden 31 en 32.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door A. VERMEIREN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD 1926 INTERNET LINKS NAAR ALLE HOOFDSTUKKEN - Rajouté le 02/08/2024
Description : We stellen ter beschikking Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), spijtig genoeg zonder illustraties.
Nom : BLEEK OVT BLIJKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On trouve donc ici notamment la forme verbale « BLEEK », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « BLIJKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 19 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 02/08/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 19 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : GEDOOD VTT DODEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een onderzoek wees (klaar en duidelijk) uit dat gassen uit een breuk in de aardkorst hen hadden gedood » (« Une enquête détermina que des gaz échappés d’une crevasse dans la croûte terrestre les avaient tués »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « gedood », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN ». Ce verbe « DODEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dood ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « DOOD » (un « D » étant déjà présent) = « GEDOOD ».