IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 022 WEEKBLAD KUIFJE 11 19560314 - Rajouté le 09/11/2021

Description : Plaat nummer 22 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 11 van het weekblad « KUIFJE » op 15 maart 1956. De titel daarvan is « Toen Hieronides twintig jaar was » (« Quand Hieronides avait vingt ans ») en met 5 deeltjes : « Vijf mooie dagen (in de Olympische Spelen) » (« Cinq beaux jours aux Jeux Olympiques »), « De plannen van Sostratos » (« Les projets de Sostratos »), « Wat zegt het orakel ? » (« Que dit l’oracle ? »), « Een nieuwe vriend » (« Un nouvel ami ») en « Athena, de beschermgodin van Athene » (« Athéna, la déesse protectrice d’Athènes »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde »

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 17 - Rajouté le 09/11/2021

Description : Ontdek aflevering 17 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : KAN KUNNEN REJET HEENBRENGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/11/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Waar kan ik jullie heenbrengen ?» (« Où puis-je vous amener ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« heenbrengen »), derrière le complément (« jullie »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Waar mag ik jullie heenbrengen ? ».

Nom : MAG OTT MOGEN REJET KOMEN AFHALEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/11/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Mag ik jullie komen afhalen ? » (« Puis-je venir vous chercher … ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET des autres formes verbales (« komen afhalen »), derrière le complément (« jullie »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 021 WEEKBLAD KUIFJE 10 19560307 - Rajouté le 07/11/2021

Description : Plaat nummer 21 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 10 van het weekblad « KUIFJE » op 8 maart 1956. De titel daarvan is « Zij hielden van boeiende verhalen » (« Ils aimaient les récits passionnants ») en met 5 deeltjes : « Zij woonden op de Olympus » (« Ils vivaient sur l’Olympe »), « Een atleet van formaat » (« Un athlète de format / de taille / d’envergure »), « Het einde van het monster » (« La fin du monstre »), « Dat was Oedipus » (« C’était Oedipe ») en « Een treurspel » (« Une tragédie »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : OPGEKNAPT VTT OPKNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/11/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zie dat jullie al flink opgeknapt zijn » (« Je vois que vous êtes déjà bien rétablis »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « opgeknapt », participe passé provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik knap op ») se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPknappen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgeknapt ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgeknapt » derrière les compléments (« al » et « flink ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS KINDJE IN DEN BAK KINDERBIBLIOTHEEK 299 - Rajouté le 06/11/2021

Description : In bijlage vindt U “Het kindje in den Bak”, aflevering 299 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door R. GOYVAERTS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0298 - Rajouté le 05/11/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 298. “De belegerde stad”, aflevering 298 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1928 (19280401 ? …) door Abraham HANS uitgegeven

Nom : WILDEN OVT WILLEN REJET TERUGTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/11/2021

Description : La quadruple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Malbin) ruimde hem uit de weg zoals hij trouwens ook deed met leden die zich bedrogen voelden en zich (van de zaak) wilden terugtrekken » (« Mais il l’ôta de son chemin, comme il le fit par ailleurs aussi avec des membres / affiliés qui se sentaient menacés et voulaient se retirer »).
On y trouve, dans une phrase subordonnée, WILDEN (au prétérit ou O.V.T.) provenant de l’auxiliaire de mode « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « terugtrekken ») derrière le complément éventuel (« van de zaak »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 020 WEEKBLAD KUIFJE 9 19560229 - Rajouté le 05/11/2021

Description : Plaat nummer 20 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 9 van het weekblad « KUIFJE » op 1 maart 1956. De titel daarvan is « Wat heel Griekenland zong » (« Ce que toute la Grèce chantait ») en met 5 deeltjes : « De blinde dichter » (« Le poète aveugle »), « Paris en Helena » (« Paris et Hélène »), « De woede van Achilles » (« La colère d’Achille »), « Het paard van Troje » (« Le cheval de Troie ») en « Het geduld van Penelope » (« La patience de Pénélope »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : VOELDEN OVT VOELEN BEDROGEN VTT BEDRIEGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/11/2021

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Malbin) ruimde hem uit de weg zoals hij trouwens ook deed met leden die zich bedrogen voelden » (« Mais il l’ôta de son chemin, comme il le fit par ailleurs aussi avec des membres / affiliés qui se sentaient menacés »).
On y trouve, dans une phrase subordonnée, VOELDEN (au prétérit ou O.V.T.) provenant de « VOELEN ». N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée, la forme verbale (ici «voelden») n’est plus à côté de son sujet et fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« bedrogen »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On trouve dans cette même phrase la forme verbale « bedrogen », participe passé provenant de l’infinitif « BEdriegen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et dont le participe passé est construit sur le PLURIEL du prétérit, au point de lui être identique. Les infinitifs en « IE » constituent en effet une des trois grandes catégories de verbes irréguliers et donnent des « O » aux temps du passé (O.V.T ou V.T.T). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, au participe passé des verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, ceux-ci NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 02 1913 3 CASSEL EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/11/2021

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 02 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : DEED OVT DOEN 4 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/11/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Malbin) ruimde hem uit de weg zoals hij trouwens ook deed … » (« Mais il le nettoya / l’ôta du / de son chemin, comme il le fit par ailleurs aussi … »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « DEED », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée, la forme verbale (ici «deed») n’est plus à côté de son sujet (ici « hij ») et fait l’objet d’un REJET derrière les compléments (ici « trouwens » et « ook »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 019 WEEKBLAD KUIFJE 8 19560222 - Rajouté le 03/11/2021

Description : Plaat nummer 19 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 8 van het weekblad « KUIFJE » op 23 februari 1956. De titel daarvan is « Toen Hieronides zeven jaar was » (« Quand Hieronides avait sept ans ») en met 5 deeltjes : « Woordkarig » (« Taciturne »), « De sterken en de zwakken » (« Les forts et les faibles »), « De zwakken werden geweerd » (« Les faibles étaient rejetés »), « Naar school » (« Vers l’école »), en « ‘s avonds zong Hieronides » (« Hieronides chantait le soir »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : RUIMDE OVT RUIMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/11/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Malbin) ruimde hem uit de weg » (« Mais il le nettoya / l’ôta du / de son chemin »).
Ce verbe « RUIMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ruim ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« RUIM » + « DE » = « RUIMDE ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 16 - Rajouté le 02/11/2021

Description : Ontdek aflevering 16 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 018 WEEKBLAD KUIFJE 7 19560215 - Rajouté le 01/11/2021

Description : Plaat nummer 18 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 7 van het weekblad « KUIFJE » op 16 februari 1956. De titel daarvan is « Zo sprak Zarathustra » (« Ainsi parlait Zarathoustra ») en met 5 deeltjes : « De legende vertelt » (« La légende raconte »), « Goed en Kwaad » (« Bien et Mal »), « Het vuur is heilig » (« Le feu est sacré »), « Men moet goed zijn » (« On doit être bon »), en « Het einde van een keizerrijk » (« La fin d’un empire »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : WILDE OVT WILLEN REJET VLUCHTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/11/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen ik hem op het spoor kwam wilde hij (zo vlug mogelijk) vluchten » (« Lorsque je découvris sa piste, il voulut fuir »).
On trouve, dans la phrase principale, WILDE (au prétérit ou O.V.T.) provenant de l’auxiliaire de mode « WILLEN » (donnant actuellement WILDE – tendant à remplacer la forme plus ancienne WOU – au singulier du prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « vluchten ») derrière le complément éventuel (« zo vlug mogelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GENT DE STOERE 1 AKWARELLEN QUINTIJN GESCHIEDENIS STEDEN HISTORIA 1960 - Rajouté le 31/10/2021

Description : We stellen ter beschikking het eerste deel van « Gent (de stoere) » (« Onder het gelui van de klokken », op bladzijden 5-32) door Jean SCHOONJANS (1897-1976), met 10 illustraties van Robert QUINTIJN (1916- ??), uitgave van de maatschappij HISTORIA in Brussel in augustus 1960.
Illustraties van Robert QUINTIJN :
Langs de Leie (op bladzijden 8 en 10) ;
Panorama (vooraan : het Belfort ; op bladzijde 12) ;
Schippershuis (op bladzijde 14) ;
Klein Begijnhof (op bladzijden 17 en 24) ;
Belfort (op bladzijde 19) ;
Standbeeld van Jakob van Artevelde (op bladzijde 22) ;
Veerleplein (op bladzijde 27) ;
Dulle Griet (op bladzijde 31).

Nom : KWAM OVT KOMEN 8 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/10/2021

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen ik hem op het spoor kwam … » (« Lorsque je vins sur sa piste … »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée, la forme verbale (ici «kwam») n’est plus à côté de son sujet (ici « ik ») et fait l’objet d’un REJET derrière les compléments (ici « hem » et « op het spoor »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0297 - Rajouté le 30/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 297. “De Fransche Revolutie”, aflevering 297 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1928 (19280325 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : BLEVEN OVT BLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (de Malbins) bleven onbekend » (« Ils restaient inconnus »).
On y trouve notamment la forme verbale « BLEVEN » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 017 WEEKBLAD KUIFJE 6 19560208 - Rajouté le 30/10/2021

Description : Plaat nummer 17 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 6 van het weekblad « KUIFJE » op 9 februari 1956. De titel daarvan is « Cyrus, de grote koning » (« Cyrus, le grand roi ») en met 5 deeltjes : « De koning denkt aan het verleden » (« Le roi pense au passé »), « De val van Babylon » (« La chute de Babylone »), « Vader en zoon » (« Père et fils »), « De onrust » (« L’inquiétude ») en « De ogen en de oren van de koning » (« Les yeux et les oreilles du roi »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS BELEGERDE STAD KINDERBIBLIOTHEEK 298 - Rajouté le 30/10/2021

Description : In bijlage vindt U “De belegerde stad”, aflevering 298 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto) op bladzijde 32.
Er is ook een tekstje op bladzijde 32 : “De oude stad”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Frans RAGER (uit Asse) geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : RONSELDE OVT RONSELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Grosjean) ronselde de leden in het restaurant » (« Il recrutait / racolait les membres dans le restaurant »).
Ce verbe « RONSELEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ronsel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« RONSEL » + « DE » = « RONSELDE ».

Nom : BEKEND VTT BEKENNEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Mevrouw Malbin) heeft alles bekend » (« Elle a tout reconnu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve la forme verbale « bekend », participe passé provenant de l’infinitif « BEKENNEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik beken ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
(PAS de préfixe « GE ») + « BEKEN » + « D » = « BEKEND ».
Quand « BEKENNEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « bekend » derrière le complément (« alles ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 016 WEEKBLAD KUIFJE 5 19560201 - Rajouté le 28/10/2021

Description : Plaat nummer 16 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 5 van het weekblad « KUIFJE » op 2 februari 1956. De titel daarvan is « Wij reizen om te leren » (« Nous voyageons pour apprendre ») en met 5 deeltjes : « Ik word zeeman » (« Je deviens marin »), « Naar Carthago » (« Vers Carthage »), « De zuilen van Hercules » (« Les colonnes d’Hercule »), « Zijn dat mensen ? » (« Est-ce que ce sont des êtres humains ? ») en « Altijd verder » (« Toujours plus loin »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 01 1913 3 CASSEL EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/10/2021

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 01 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; ies 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
De illustraties uit de eerste uitgave van 1913 worden heruitgegeven dankzij de medewerking van de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience (Antwerpen).

Nom : LEVERT OP OTT OPLEVEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Een ontmoeting met juffrouw Stippenlift levert altijd actie op » (« Une rencontre avec mademoiselle Stippenlift livre => engendre toujours de l’action »).
On y trouve la forme verbale « levert … OP », provenant du verbe « OPleveren », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LEVEREN ».
Quand « OPleveren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, qui fait l’objet d’un REJET derrière les compléments (« altijd » et « actie ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 015 WEEKBLAD KUIFJE 4 19560125 - Rajouté le 26/10/2021

Description : Plaat nummer 15 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 4 van het weekblad « KUIFJE » op 26 januari 1956. De titel daarvan is « Hun rijkdom lag op zee » (« Leur royaume était sur la mer ») en met 5 deeltjes : « Op een eiland ontstond een keizerrijk » (« Un empire naquit sur une île »), « De Foeniciers bereisden de zee » (« Les Phéniciens voyagèrent sur la mer »), « Cartago wordt gebouwd » (« Carthage est construite »), « Als handelaar geboren» (« Nés commerçants ») en « Om de goden tevreden te stellen » (« Pour contenter les dieux »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 15 - Rajouté le 26/10/2021

Description : Ontdek aflevering 15 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : GING OVT GAAN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zo ging dat » (« C’est ainsi que cela allait / fonctionnait »).
On y trouve notamment la forme verbale « GING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Zo »), cela engendre une INVERSION : le sujet « dat » passe derrière le verbe « ging ».
On aurait pu avoir la variante suivante : « Dat ging zo ».

Nom : VERDRONKEN VTT VERDRINKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is (in het kanaal) verdronken » (« Il (s’) est noyé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « VERDRONKEN », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « VERDRINKEN », lui-même construit sur « DRINKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « I » donnant des « O » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERDRONKEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« in het kanaal »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 014 WEEKBLAD KUIFJE 3 19560118 - Rajouté le 24/10/2021

Description : Plaat nummer 14 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 3 van het weekblad « KUIFJE » op 19 januari 1956. De titel daarvan is « Het tragisch lot van het Joodse volk » (« Le destin tragique du peuple juif ») en met 5 deeltjes : « Israel en Juda » (« Israël et Judée »), « Het einde van Israel en Juda » (« La fin d’Israël et de la Judée »), « Het klaaglied van de Joden » (« Le chant plaintif des Juifs »), « Jeremias weent over Jeruzalem » (« Jérémie pleure à propos de Jérusalem») en « Cyrus bevrijdt de Joden » (« Cyrus libère les Juifs »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : MOCHT OVT MOGEN REJET BATEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het mocht (vast en zeker) niet baten » (« Cela ne pouvait pas rater »).
La forme verbale « MOCHT » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « MOGEN» faisant ici l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » ou de la « PERMISSION » est l’infinitif « MOGEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « MAG »). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, derrière le complément éventuel (« vast en zeker »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0296 - Rajouté le 23/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 296. “Kleine martelaars”, aflevering 296 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1928 (19280318 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KON OVT KUNNEN 4 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/10/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Je hebt (wel) gedaan wat je (in het kanaal) kon (doen) » (« Tu as fait ce que tu pouvais »).
La forme verbale « KON » est à l’O.V.T. (prétérit SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige, le cas échéant, le REJET d’une autre forme verbale (par exemple « doen »), derrière le complément éventuel (« in het kanaal ») à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS FRANSCHE REVOLUTIE KINDERBIBLIOTHEEK 297 - Rajouté le 23/10/2021

Description : In bijlage vindt U “De Fransche Revolutie”, aflevering 297 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door L. DE RIDDER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 013 WEEKBLAD KUIFJE 2 19560111 - Rajouté le 22/10/2021

Description : Plaat nummer 13 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 2 van het weekblad « KUIFJE » op 12 januari 1956. De titel daarvan is « De tocht naar het Land van Belofte » (« L’exode vers la Terre Promise ») en met 5 deeltjes : « (Abraham) de vader van de Hebreeërs » (« Le père des Hébreux »), « Slechts een God » (« Seulement un dieu => un seul dieu »), « De wet van Jahwe » (« La loi de Yaweh »), « David zingt en danst » (« David chante et danse ») en « Jeruzalem krijgt een tempel » (« Jérusalem reçoit un temple »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GEDAAN VTT DOEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je hebt (wel) gedaan wat je kon » (« Tu as fait … »).
On y trouve la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« wel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS AAN DE IJZER 1919 EDMOND VAN OFFEL INTERNET LINKS - Rajouté le 21/10/2021

Description : Ontdek "Aan de Ijzer" van Abraham HANS (1882-1939) ; Antwerpen, Lode Opdebeek uitgever ; 1919, 220 bladzijden. INTERNET LINKS

Nom : ABRAHAM HANS AAN DE IJZER 16 1919 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 21/10/2021

Description : Ontdek het hoofdstuk N°16 (laatst hoofdstuk), “Het einde dat geen einde is” (op bladzijden 217-220) van "Aan de Ijzer" van Abraham HANS (1882-1939 ; Antwerpen, Lode Opdebeek uitgever ; 1919, 220 bladzijden)

Nom : GRIJPT IN OTT INGRIJPEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De brandweer grijpt (zo vlug mogelijk) in » (« Le service incendie intervient => les pompiers interviennent »).
On y trouve la forme verbale « grijpt … IN », provenant du verbe «INgrijpen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GRIJPEN ».
Lorsque « INGRIJPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément éventuel (« zo vlug mogelijk »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 012 WEEKBLAD KUIFJE 1 19560104 - Rajouté le 20/10/2021

Description : Plaat nummer 12 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 1 van het weekblad « KUIFJE » op 5 janvier 1956. De titel daarvan is « De terugkeer van de overwinnaars » (« Le retour des vainqueurs ») en met 5 deeltjes : « Intrede te Ninive » (« La rentrée à Ninive »), « Brood en spelen » (« Du pain et des jeux »), « Het feest van de koningin » (« La fête de la reine »), « De koning geniet van zijn overwinning » (« Le roi jouit de sa victoire ») en « De voorspelling van Nahum » (« La prophétie de Nahoum »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GEKLEMD VTT KLEMMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zit / is (in de verdronken wagen) geklemd » (« Il est coincé »).
On y trouve la forme verbale « geklemd », participe passé provenant de l’infinitif « KLEMMEN ». Ce verbe « KLEMMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik klem ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « KLEM » + « D » = « GEKLEMD ».
Quand « KLEMMEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « geklemd » derrière le complément éventuel (« in de verdronken wagen ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https ://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 14 - Rajouté le 19/10/2021

Description : Ontdek aflevering 14 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : SLAAGT ERIN OTT ERIN SLAGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/10/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij slaagt er niet in hem boven te halen » (« Il ne réussit pas à le tirer en haut => à le remonter à la surface »).
On y trouve, sous-entendue, l’expression « ERIN SLAGEN », avec une forme verbale « slaagt … ERIN » (< « DAARIN ») engendrant un « TE », devant l’infinitif (« halen ») de la deuxième phrase.
Le « IN », réagissant comme une sorte de particule séparable, fait l’objet d’un REJET, derrière la négation (« niet »), à la fin de la première phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https ://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
L’adverbe pronominal « ERIN » remplace l’équivalent d’un complément, comme on le voit mieux dans la variante suivante : « Hij slaagt in de redding niet ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 011 WEEKBLAD KUIFJE 52 19551228 - Rajouté le 18/10/2021

Description : Plaat nummer 11 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 52 van het weekblad « KUIFJE » op 29 december 1955. De titel daarvan is « Geen medelijden ! » (« Pas de pitié ! ») en met 5 deeltjes : « Optocht naar Elam » (« La marche vers Elam »), « Van de ene oever naar de andere » (« D’une rive à l’autre »), « De gevangenen » (« Les prisonniers »), « De schok van de legers » (« Le choc des armées ») en « Het einde van Elam » (« La fin d’Elam »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : DUIKT NA OTT NADUIKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ondanks zijn gewonde arm duikt hij (Bertrand) de drenkeling na » (« Malgré son bras blessé, il plonge derrière le noyé »).
On y trouve la forme verbale « duikt … NA », provenant de l’infinitif « NAduiken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « DUIKEN ».
Quand « NAduiken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NA » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« de drenkeling »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Ondanks zijn gewonde arm »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « duikt ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0295 - Rajouté le 17/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 295. “De gevluchte wees”, aflevering 295 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1928 (19280311 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS KLEINE MARTELAARS KINDERBIBLIOTHEEK 296 - Rajouté le 17/10/2021

Description : In bijlage vindt U “Kleine martelaars”, aflevering 296 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 16.
Er is ook een tekstje op bladzijden 30-31 : “Elizabeth Fry” (1780-1845).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Y. FRISON geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEZONKEN VTT ZINKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is (in het kanaal) gezonken » (« Il a coulé »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEZONKEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZINKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il faut aussi noter que presque tous les verbes en « I » donnent, aux temps du passé, une voyelle « O » (« ZONK » au singulier du prétérit => « ZONKEN » au PLURIEL). Il est donc à noter que le participe passé « GEZONKEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gezonken » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« in het kanaal »), à la fin de la phrase. Voyez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 010 WEEKBLAD KUIFJE 51 19551221 - Rajouté le 16/10/2021

Description : Plaat nummer 10 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 51 van het weekblad « KUIFJE » op 22 december 1955. De titel daarvan is « Wat zeggen de goden ? » (« Que disent les dieux ? ») en met 5 deeltjes : « De droom van Adar Malik » (« Le rêve de Adar Malik »), « In de zigoerat » (« Dans le zigourat »), « De tempel van Isjtar » (« Le temple de Ishtar »), « Het orakel van de godin » (« L’oracle de la déesse ») en « De droom van Bilitsoenoe » (« Le rêve de BiIitsounou »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : RIJDT IN OTT INRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij rijdt het kanaal in » (« Il roule => plonge dans le canal »).
On y trouve la forme verbale « rijdt … IN », provenant de l’infinitif « INrijden », lui-même construit sur l’infinitif « RIJDEN ».
Quand « INrijden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de la particule « IN » derrière le complément (« het kanaal ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que cette particule séparable « IN » est une ancienne préposition. On aurait donc pu avoir la variante suivante de la phrase : « Hij rijdt in het kanaal ».

Nom : KLAMP VAST IMPERATIF VASTKLAMPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Klamp je (in de wagen) vast ! » (« Accroche-toi ! »).
On y trouve la forme verbale « klampen … VAST », provenant de l’infinitif « VASTklampen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KLAMPEN ».
Quand « VASTklampen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« in de wagen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 009 WEEKBLAD KUIFJE 50 19551214 - Rajouté le 14/10/2021

Description : Plaat nummer 9 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 50 van het weekblad « KUIFJE » op 15 december 1955. De titel daarvan is « Assurbanipal raadpleegt zijn horoscoop » (« Assourbanipal consulte son horoscope ») en met 5 deeltjes : « Het toilet van de koning » (« La toilette du roi »), « Goede en slechte geesten » (« Bons et mauvais esprits »), « Wat denken de goden ? » (« Que pensent les dieux ? »), « Staat het in de sterren ? » (« Cela se trouve-t-il dans les étoiles ? ») en « Iddina heeft gesproken » (« Iddina a parlé »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS AAN DE IJZER 15 1919 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 14/10/2021

Description : Ontdek het hoofdstuk N°15, “Het wederzien” (op bladzijden 214-216) van "Aan de Ijzer" van Abraham HANS (1882-1939 ; Antwerpen, Lode Opdebeek uitgever ; 1919, 220 bladzijden)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET ONTSNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zal ons op de grote baan ontsnappen » (« Il va nous échapper sur la grand’route »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« ontsnappen »), derrière les compléments (« ons » et « op de grote baan »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KAN KUNNEN REJET AFSCHUDDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar kan ik hen wel afschudden » (« Là je peux bien les semer »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« afschudden »), derrière le complément (« hen » »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Daar mag ik hen wel afschudden ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 008 WEEKBLAD KUIFJE 49 19551207 - Rajouté le 12/10/2021

Description : Plaat nummer 8 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 49 van het weekblad « KUIFJE » op 8 december 1955. De titel daarvan is « Grootheid en verval van een oude beschaving » (« Grandeur et décadence d’une civilisation ancienne ») en met 5 deeltjes : « De gedenkzuil van Hammoerabi » (« La stèle d’Hammourabi »), « Een ruw volk » (« Un peuple brutal »), « Babylon neemt een weerwraak » (« Babylone prend sa revanche »), « Stad van de hangende tuinen » (« Ville aux jardins suspendus ») en « Het bacchanaal van Belsazar » (« Le festin de Balthazar »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 13 - Rajouté le 12/10/2021

Description : Ontdek aflevering 13 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : UITGEVONDEN VTT UITVINDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat is nog niet uitgevonden » (« Cela n’a pas encore été inventé »).
On y trouve la forme verbale « UITgevonden », participe passé provenant de l’infinitif « UITvinden », lui-même construit sur l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « UITvinden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEvonden ».
Il y a REJET de la forme verbale « UITgevonden » derrière le complément éventuel (« nog ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : MOETEN REJET AFNEMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/10/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eer hij me ontsnapt moeten ze mijn rijbewijs afnemen) … » (« Avant qu’il m’échappe, ils doivent => devront me retirer mon permis de conduire »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’infinitif (ici « nemen »), derrière le complément (« mijn rijbewijs »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Il y a, dans la deuxième phrase, une INVERSION (le sujet « ze » passe derrière le verbe « moeten ») parce que la première (« Eer hij me ontsnapt ») joue le rôle d’un complément la commençant.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 007 WEEKBLAD KUIFJE 48 19551130 - Rajouté le 10/10/2021

Description : Plaat nummer 7 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 48 van het weekblad « KUIFJE » op 1 december 1955. De titel daarvan is « De begrafenis van Psaroe » (« L’enterrement de Psarou ») en met 5 deeltjes : « Psaroe gaat heen » (« Psarou s’en va »), « Naar het westen » (« Vers l’ouest / A l’Occident »), « Naar het kerkhof » (« Vers le cimetière »), « De laatste rustplaats » (« Le dernier endroit pour se reposer / La dernière demeure ») en « En dat was het einde » (« Et cela fut la fin »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : PAS OP IMPERATIF OPPASSEN 3 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Pas (« voor de voetgangers ») op ! » (« Faites attention aux piétons ! »).
On y trouve la seule forme verbale « Pas op ! », impératif de l’infinitif « OPpassen», verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PASSEN ».
il y a REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément éventuel (« voor de voetgangers »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que le radical (première personne du présent) est la même forme verbale : « ik pas op ».

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET RIJDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal (met de wagen) rijden » (« Je roulerai / vais rouler => vais conduire »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« rijden ») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« met de wagen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0294 - Rajouté le 08/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 294. “De fiere cow boy”, aflevering 294 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1928 (19280304 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 006 WEEKBLAD KUIFJE 47 19551123 - Rajouté le 08/10/2021

Description : Plaat nummer 6 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 47 van het weekblad « KUIFJE » op 24 november 1955. De titel daarvan is « Psaroe is dood » (« Psarou est mort ») en met 5 deeltjes : : « Het geheim van de goden » (« Le secret des dieux »), « Een delicate operatie » (« Une opération délicate »), « De mummie is klaar » (« La momie est prête »), « De sarcofaag » (« Le sarcophage ») en « De schat van Psaroe » (« Le trésor de Psarou »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS AAN DE IJZER 14 1919 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 08/10/2021

Description : Ontdek het hoofdstuk N°14, “Een van de duizenden” (op bladzijden 199-213) van "Aan de Ijzer" van Abraham HANS (1882-1939 ; Antwerpen, Lode Opdebeek uitgever ; 1919, 220 bladzijden)

Nom : ABRAHAM HANS GEVLUCHTE WEES KINDERBIBLIOTHEEK 295 - Rajouté le 08/10/2021

Description : In bijlage vindt U “De gevluchte wees”, aflevering 295 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 3.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Y. FRISON geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : STAP IN IMPERATIF INSTAPPEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Stap (de wagen) in ! » (« Entre / monte dans la voiture ! »).
On y trouve la forme verbale « stap … IN » à l’impératif, provenant de l’infinitif « INstappen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « STAPPEN ».
Quand « INstappen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « IN », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« de wagen »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que cette particule séparable « IN » est une ancienne préposition. On aurait donc pu avoir la variante suivante de la phrase : « Stap in de wagen ! ».

Nom : GEWOND VTT WONDEN 5 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je bent (aan de rechter schouder) gewond (Tu es blessé à l’épaule droite) ».
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément éventuel (« aan de rechterschouder ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 005 WEEKBLAD KUIFJE 46 19551116 - Rajouté le 06/10/2021

Description : Plaat nummer 5 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 46 van het weekblad « KUIFJE » op 17 november 1955. De titel daarvan is « Psaroe is ziek » (« Psarou est malade ») en met 5 deeltjes : « Een indrukwekkende plechtigheid » (« Une cérémonie impressionnante »), « Mimoet is ongerust » (« Mimout est inquiète »), « Ennana, de tovenaar » (« Ennana, le magicien »), « Apoe, de heelmeester » (« Apou, le chirurgien ») en « Groot verdriet » (« Grand chagrin »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : MAG OTT MOGEN REJET ONTSNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die man mag (« ons ») niet ontsnappen » (« Cet homme ne peut pas nous échapper »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« ontsnappen »), derrière le complément éventuel (« ons »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 12 - Rajouté le 05/10/2021

Description : Ontdek aflevering 12 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET BOETEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/10/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het heeft je tot misdrijven geleid waarvoor je zal boeten » (« Cela t’a conduit à => t’a amené à perpétrer des méfaits, pour lesquels tu vas être mis à l’amende => ce pourquoi tu vas payer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il devrait y avoir REJET de l’autre forme verbale («boeten ») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« daarvoor »), et à l’INFINITIF, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « je zal daarvoor boeten ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 004 WEEKBLAD KUIFJE 45 19551109 - Rajouté le 04/10/2021

Description : Plaat nummer 4 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 45 van het weekblad « KUIFJE » op 10 november 1955. De titel daarvan is « Ani wil officier worden » (« Ani veut devenir officier ») en met 5 deeltjes : « Met de hulp van Osiris » (« Avec l’aide d’Osiris »), « Wat een idee ! » (« Quelle idée ! »), « Een militaire parade » (« Une parade militaire »), « De soldaten van Egypte » (« Les soldats d’Egypte ») en « Krijgswagens » (« Chars de guerre »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GELEID VTT LEIDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het heeft je tot misdrijven geleid » (« Cela t’a conduit à => t’a amené à perpétrer des méfaits »).
On y trouve notamment la forme verbale « geleid », participe passé provenant de l’infinitif « LEIDEN ». Ce verbe « LEIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leid ») se terminant par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « LEID » + (pas de deuxième « D » au V.T.T.) = « GELEID ».
Il y a REJET de ce participe passé « geleid », derrière les compléments (« je » et « tot misdrijven ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OMte LATEN LOPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/10/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was toch knap van me om die naïeve geldwolven erin (< daarin) te laten lopen … » (« C’était tout de même futé de ma part de faire courir ces naïfs loups assoiffés d’argent => / d’attirer ces rapaces dans ce piège »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « die naïeve geldwolven » et « erin ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « laten ».

Nom : ABRAHAM HANS FIERE COW BOY KINDERBIBLIOTHEEK 294 - Rajouté le 02/10/2021

Description : In bijlage vindt U “De fiere cow-boy”, aflevering 294 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Er is ook een ander verhaal : “Poppy” (naar L. Alcott, op bladzijden 19-32).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 003 WEEKBLAD KUIFJE 44 19551102 - Rajouté le 02/10/2021

Description : Plaat nummer 3 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 44 van het weekblad « KUIFJE » op 3 november 1955. De titel daarvan is « Ani, jouw broer uit het oude Egypte » (in het Frans « Ani, ton frère de l’Egypte ancienne ») met 5 deeltjes : « Even voorstellen » (« Faisons un peu les présentations »), « Zo’n vreselijk alfabet » (« Un alphabet si effroyable »), « Straattoneeltjes » (« Le théâtre de la rue »), « Snofroei, de goudsmid » (« Snofriou, l’orfèvre ») en « Niet erg sympathiek » (« Pas très sympathique »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : WAS OVT ZIJN 12 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Het was toch knap van me … » (« C’était tout de même futé de ma part … »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0293 - Rajouté le 01/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 293. “De boodschap in den avond”, aflevering 293 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1928 (19280226 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0292 - Rajouté le 01/10/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 292. “Een koewachter in oorlogstijd”, aflevering 292 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1928 (19280219 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEWOND VTT WONDEN WERD OVT WORDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/10/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik werd bij de ontploffing gewond » (« Je fus blessé lors de l’explosion »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué au passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément (« bij de ontploffing ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici « WERD ») est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». Il fait aussi l’objet des « temps primitifs ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 002 WEEKBLAD KUIFJE 43 19551026 - Rajouté le 30/09/2021

Description : Plaat nummer 2 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 43 van het weekblad « KUIFJE » op 27 oktober 1955. De titel daarvan is « « De Egyptenaren waren werkzaam en vrolijk, hielden niet van oorlog en groeven hun Suez-kanaal » (in het Frans « Les Egyptiens étaient travailleurs et joyeux, ils n’aimaient pas la guerre et creusaient leur canal de Suez ») met 5 deeltjes : « Een werkzaam volk » (« Un peuple travailleur »), « Het waren kunstenaars » (« C’étaient des artistes »), « De best gekende » (« Le plus connu »), « Het mysterie van Atlantis » (« Le mystère de l’Atlantide ») en « Het kanaal van Necho » (« Le canal de Nechao »).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 4 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe heb je me gevonden ? » (« Comment m’as-tu trouvé ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MAAKT LEEG OTT REJET LEEGMAKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij maakt zijn brandkas LEEG » (« Il vide son armoire à l’épreuve de l’incendie / du feu => son coffre-fort »).
On y trouve la forme verbale « MAAKT … LEEG », provenant de « LEEGMAKEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « MAKEN ».
Quand « LEEGMAKEN » est conjuguée, il y a REJET de « LEEG » (ancien adjectif, réagissant comme une « particule séparable ») derrière le complément (« zijn brandkas ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 001 WEEKBLAD KUIFJE 42 19551019 - Rajouté le 28/09/2021

Description : Plaat nummer 1 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 42 van het weekblad « KUIFJE » op 20 oktober 1955. De titel daarvan is « Zo was Egypte 5.000 jaar geleden » (in het Frans « Ainsi était l’Egypte il y a 5.000 ans ») met 5 deeltjes : « De Nijl » (« Le Nil »), « De farao » (« Le pharaon »), « De pyramiden » (« Les pyramides »), « Het zonneschip » (« La barque du soleil ») en « De tempel van Luksor » (« Le temple de Louqsor »).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 11 - Rajouté le 28/09/2021

Description : Ontdek aflevering 11 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : WIL REJET VERTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wil (zo vlug mogelijk) vertrekken » (« Il veut partir aussi vite que possible »).
L’auxiliaire de mode de la « VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « vertrekken ») derrière le complément éventuel (« zo vlug mogelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KAN KUNNEN REJET WORDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Het kan gevaarlijk worden » (« Cela peut devenir dangereux »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« worden »), derrière le complément (« gevaarlijk » »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Het mag gevaarlijk worden ».

Nom : OP DE HOOGTE BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de rit brengt hij (Bertrand) mevrouw Mangin op de hoogte » (« Pendant le trajet, il met madame Mangin au courant »).
On y trouve la forme verbale « brengt … op de hoogte », provenant de l’expression « op de hoogte brengen ».
Le complément « op de hoogte » y réagit comme une particule séparable et fait l’objet d’un REJET, à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément («Tijdens de rit »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « brengt ».

Nom : ABRAHAM HANS AAN DE IJZER 12 1919 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 25/09/2021

Description : Ontdek het hoofdstuk N°12, “Kost wat kost” (op bladzijden 182-188) van "Aan de Ijzer" van Abraham HANS (1882-1939 ; Antwerpen, Lode Opdebeek uitgever ; 1919, 220 bladzijden)

Nom : ABRAHAM HANS KOEWACHTER IN OORLOGSTIJD KINDERBIBLIOTHEEK 292 - Rajouté le 25/09/2021

Description : In bijlage vindt U “Een koewachter in oorlogstijd”, aflevering 292 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek” over WO1.
Er is een illustratie (van Catharin Chaymen Fowler, met padvinders ? …) op bladzijde 6.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : STAP IN IMPERATIF INSTAPPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Stap (de wagen) in ! » (« Montez dans la voiture ! »).
On y trouve la forme verbale « stap … IN » à l’impératif, provenant de l’infinitif « INstappen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « STAPPEN ».
Quand « INstappen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « IN », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« de wagen »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que cette particule séparable « IN » est une ancienne préposition. On aurait donc pu avoir la variante suivante de la phrase : « Stap in de wagen ! ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0291 - Rajouté le 24/09/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 291. “De held van Barneveld”, aflevering 291 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1928 (19280212 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : NAM OVT NEMEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom nam ik niet meer foto’s ? » (« Pourquoi ne pris-je pas / n’ai-je pas pris plus de photos ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « nam », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : MAG OTT MOGEN REJET MEERIJDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Mag ik (met u) meerijden ? » (« Puis-je rouler avec vous ? => vous accompagner en voiture ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« meerijden »), derrière le complément éventuel (« met u»), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WAS OVT ZIJN 11 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/09/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Hij was de grootmeester van de sekte » (« Il était le grand-maître de la secte »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

IEA - Médias

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Lenaerts

Crédits