IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : GETROFFEN VTT TREFFEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Weldra worden de dorpsbewoners door tranende ogen, hoestaanvallen en ademnood getroffen » (« Bientôt, les habitants du village sont touchés / affectés par des yeux larmoyants, des quintes de toux et des suffocations »).
On y trouve notamment la forme verbale « geTROFFEN », participe passé provenant du PLURIEL du prétérit de « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé « getroffen », derrière les compléments (« door tranende ogen », « hoestaanvallen », « en ademnood »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un (autre) complément (« Weldra »), cela entraîne une INVERSION du sujet « de dorpsbewoners » qui passe derrière son verbe « worden ». Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 10 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 31/05/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 10 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEDREVEN VTT DRIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/05/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uit de barsten in de grond stijgen gassen op die door de wind naar het dorp (worden) gedrEven worden » (« Des crevasses dans le sol montent des gaz qui sont poussés vers le village »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « DRIJVEN » qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne aux temps du passé une voyelle « E ». Il est à noter que le participe passé « GEDREVEN» se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gedrEven » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« door de wind » et « naar het dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : STIJGEN OP OTT OPSTIJGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uit de barsten in de grond stijgen gassen op » (« Des crevasses dans le sol montent des gaz »).
On y trouve la forme verbale « stijgen … OP » du verbe « OPSTIJGEN », dit à « particule séparable », construit sur l’infinitif « STIJGEN ». Quand il est conjugué, il exige le REJET de la particule séparable « OP », derrière le complément éventuel (« Uit de barsten in de grond »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait en effet aussi pu dire : « gassen stijgen uit de barsten in de grond op ».
La phrase supra commençant par un (autre) complément (« Uit de barsten in de grond »), cela entraîne une INVERSION du sujet « gassen » qui passe derrière son verbe « stijgen ».

Nom : GESTORVEN VTT STERVEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De raven zijn allemaal gestorven » (« Les corbeaux sont tous morts »).
On y trouve la forme verbale « GESTORVEN », participe passé provenant de l’infinitif « STERVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« allemaal »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat is hier gebeurd ? » (« Qu’est-ce qui s’est passé ici ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) : (pas de préfixe « GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément (« hier ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ALS HET TORENHAANTJE ZUIDWAARTS VERWIJST VONDELING 1931 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 27/05/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Als het torenhaantje zuidwaarts wijst » in een bundel met dezelfde titel « De vondeling » (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek boekhandelaar-uitgever ; 1931, 83 bladzijden), met pentekeningen van Edmond Van OFFEL (1871-1959)

Nom : TERUGGELOPEN VTT TERUGLOPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Martha) komt in paniek TERUGgelopen » (« Elle revient paniquée en courant »).
On y trouve notamment la forme verbale « TERUGGELOPEN », participe passé provenant de l’infinitif « TERUGLOPEN », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LOPEN » qui fait l’objet des « temps primitifs ». Il est à noter que le participe passé « GELOPEN » se construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « TERUGlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, le préfixe « GE- » (commun à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « TERUGGElopen ».

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 47 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 26/05/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 47 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0473 - Rajouté le 25/05/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 473. “Djees de Schooier”, aflevering 473 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1931 (19310809 ? …) door Fons Van Hoof uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0472 - Rajouté le 25/05/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 472. “De zwarte vrouw uit den Polder”, aflevering 472 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1931 (19310802 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : STELLEN IN OTT INSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Morgen stellen we een onderzoek in » (« Demain nous menons => mènerons une enquête»).
On trouve donc dans cette phrase la forme verbale « stellen … in», qui provient de l’infinitif « INSTELLEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « STELLEN ».
Lorsque « INSTELLEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément (« een onderzoek »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Morgen»), ce dernier y engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « stellen ».

Nom : ABRAHAM HANS COW BOY EN ZIJN ZUSTER KINDERBIBLIOTHEEK 474 - Rajouté le 25/05/2024

Description : In bijlage vindt U “De cow-boy en zijn zuster”, aflevering 474 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 4.

Nom : LATEN WE REJET RUSTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Laten we nu wat rusten ! » (« Laissons-nous maintenant un peu reposer => reposons-nous maintenant un peu ! »).
N’oublions pas que la tournure « LATEN we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent exige un REJET de l’infinitif (« rusten»), derrière les compléments (« nu » et « wat »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 09 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 24/05/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 9 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEWORDEN VTT WORDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/05/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De barsten zijn groter geworden » (« Les crevasses sont devenues plus grandes »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEWORDEN », participe passé provenant de l’infinitif « WORDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « WORDEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « geworden » derrière le complément (« groter ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons qu’en langue néerlandaise, comme en langue anglaise, le comparatif de supériorité se construit en ajoutant la terminaison « ER » à la fin de l’adjectif : « groot » + « ER » => « groter ».

Nom : BRACHT OVT BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door een of andere luchtpijp bracht de bliksem ze (de springstoffen) tot ontploffing » (« Par l’une ou l’autre bouche d’aération, l’éclair les amena à exploser => les fit exploser »).
On y trouve la forme verbale « bracht », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BRENGEN ». Le verbe « BRENGEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Door een of andere luchtpijp »), ce dernier y engendre une INVERSION : le sujet « de bliksem » passe derrière le verbe « bracht ».

Nom : SLOEG IN OVT INSLAAN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door een of andere luchtpijp sloeg de bliksem in » (« L’éclair frappa par l’une ou l’autre cheminée d’aération »).
On y trouve notamment la forme verbale « sloeg … IN », O.V.T. qui provient d’un infinitif « INslaan », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLAAN », verbe irrégulier qui fait l’objet des « temps primitifs ».
Quand « INslaan » est conjugué, cela entraînerait en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « IN », composante du verbe, fait alors l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door een of andere luchtpijp »), à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans cette variante de la phrase : « de bliksem sloeg door een of andere luchtpijp in ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Door een of andere luchtpijp »), ce dernier y engendre une INVERSION : le sujet « de bliksem » passe derrière le verbe « sloeg ».

© 2024, Bernard GOORDEN, voor de grammatica. Autres exemples à https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen

Nom : ACHTERGEBLEVEN VTT ACHTERBLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In de mijngangen moeten nog springstoffen achtergebleven zijn » (« Dans les galeries de mine, des explosifs ont dû rester en arrière => être abandonnés »).
On y trouve notamment la forme verbale « achtergebleven », participe passé provenant de « achterBLIJVEN » , verbe dit « à particule séparable ») , lui-même construit sur l’infinitif « BLIJVEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé « gebleven» se construit sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé (la plus nombreuse étant celle des « IJ ») : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET de ce participe passé « achtergebleven », derrière le complément (« nog ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« In de mijngangen»), ce dernier y engendre une INVERSION : le sujet « springstoffen » passe derrière le verbe « moeten ».

Nom : ABRAHAM HANS AAN DEN RAND VAN DEN AFGROND VONDELING 1931 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 20/05/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Aan den rand van den afgrond » in een bundel met dezelfde titel « De vondeling » (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek boekhandelaar-uitgever ; 1931, 83 bladzijden), met pentekeningen vermoedelijk van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : WAREN OVT ZIJN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ontploffingen waren ondergronds » (« Les explosions étaient sous terre »).
On y trouve notamment la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 46 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 19/05/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 46 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0471 - Rajouté le 18/05/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 471. “De zoon van keizer Karel”, aflevering 471 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1931 (19310726 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : HEROPGEBOUWD VTT HEROPBOUWEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jouw huis wordt later terug heropgebouwd » (« Ta maison sera reconstruite => va être reconstruite plus tard »).
On trouve, dans cette phrase, notamment la forme verbale « opgebouwd », participe passé provenant de l’infinitif « OPbouwen », lui-même construit sur l’infinitif « BOUWEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et fait partie de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik bouw op ») se terminant par la consonne « W », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Quand « OPbouwen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne habituellement en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgebouwd». Il y a REJET de la forme verbale « opgebouwd » derrière le complément (« later ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ZWARTE VROUW UIT DEN POLDER KINDERBIBLIOTHEEK 472 - Rajouté le 18/05/2024

Description : In bijlage vindt U “De zwarte vrouw uit den Polder”, aflevering 472 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1797 plaats.
Illustratie op bladzijde 23 (“Toen Sluis nog een vesting was”).
Er is ook een tekstje (“Sluis”) op bladzijden 30-31.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door J.S.M.L. geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KOMEN AF OTT AFKOMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We komen er heelhuids af » (« Nous nous en sortons indemnes / Nous l’avons échappé belle »).
On y trouve la forme verbale « komen … af », qui provient de l’infinitif « AFkomen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « AFkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « AF », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« heelhuids »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression : « er heelhuids van afkomen ».

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 08 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 17/05/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 8 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEWOND VTT WONDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Is er iemand (wegens de lawine) gewond ? » (« Y a-t-il quelqu’un de blessé ? »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué à l’équivalent du passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément éventuel (« wegens de lawine ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BESCHADIGD VTT BESCHADIGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een huis, aan de rand van het dorp, wordt door een steenlawine beschadigd » (« Une maison, à la périphérie du village, est endommagée par une avalanche de pierres »).
On trouve donc ici notamment la forme verbale « BEschadigd », participe passé provenant de l’infinitif « BEschadigen ». Le participe passé est, lui, construit sur la première personne de l’indicatif présent (« ik BEschadig »), NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« BESCHADIG » + « D » = « BESCHALDIGD ».
Il y a REJET du participe passé « beschadigd », derrière le complément (« door een steenlawine »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : GETROFFEN VTT TREFFEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een huis, aan de rand van het dorp, wordt door een steenlawine getroffen » (« Une maison, à la périphérie du village, est touchée par une avalanche de pierres »).
On y trouve notamment la forme verbale « geTROFFEN », participe passé provenant du PLURIEL du prétérit de « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a normalement REJET du participe passé « getroffen », derrière le complément (« door een steenlawine »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : CONSTANT DE KINDER WONDERLIER ROND DEN HAARD WONDERLIER 1926 EDWARD PELLENS - Rajouté le 14/05/2024

Description : U vindt in bijlage « Wonderlier » uit Rond den haard / De wonderlier van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1926), met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : WAS OVT ZIJN 5 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat was dat ? » (« Qu’était-ce / Qu’est-ce que c’était ? »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS VONDELING 1931 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 13/05/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « De vondeling » in een bundel met dezelfde titel « De vondeling » (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek boekhandelaar-uitgever ; 1931, 83 bladzijden), met pentekeningen van Edmond Van OFFEL (1871-1959),

Nom : BREEKT LOS OTT LOSBREKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die nacht breekt over de Ravenhoek een hevig onweer los » (« Cette nuit-là, un terrible orage éclate au Ravenhoek »).
On y trouve la forme verbale «breekt LOSBREEKT », indificatif présent (ou O.T.T.), provenant du verbe, dit à « particule séparable », « LOSBREKEN »
Quand « LOSBREKEN » est conjugué, il y a REJET de la particule séparable « LOS », derrière le complément (« over de Ravenhoek ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die nacht »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « een hevig onweer » passe derrière le verbe « breekt ».

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 45 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 12/05/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 45 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0470 - Rajouté le 11/05/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 470. “Twee maal gered”, aflevering 470 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1931 (19310719 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS TWEE MAAL GERED KINDERBIBLIOTHEEK 470 - Rajouté le 11/05/2024

Description : In bijlage vindt U “Twee maal gered”, aflevering 470 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Foto (“de groote kerk van Nieuwpoort vóór den oorlog 1914-1918”) op bladzijde 2.

Nom : WAREN OVT ZIJN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tot hiertoe waren ze (de verzakkingen) ongevaarlijk = niet gevaarlijk … » (« Jusqu’à présent, ils n’étaient pas dangereux »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Tot hiertoe »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « waren ».

Nom : WAS OVT ZIJN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat was dat gerommel op die berg ? » (« Qu’était / Quel était ce grondement sur cette montagne => ce terril ? »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 07 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 10/05/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 7 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : HEBBEN PLAATS VTT PLAATS HEBBEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Soms hebben er onbeduidende verschuivingen plaats » (« Parfois, d’insignifiants glissements de terrain y ont lieu / s’y produisent »).
On y trouve notamment la forme verbale « HEBBEN…PLAATS », provenant de « PLAATS HEBBEN », équivalent de « PLAATSVINDEN », verbe dit « à particule séparable ».
ll y a REJET de la « particule séparable » « PLAATS », derrière le complément (« er »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Soms »), cela entraîne une INVERSION du sujet « onbeduidende verschuivingen » qui passe derrière son verbe « hebben ».

Nom : OPGEDOLVEN VTT OPDELVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De steenhoop van kolengruis, vroeger uit de mijn opgedolven » (« Le terril de charbon, jadis exhumé de la mine »).
On y trouve la forme verbale « OPgedolven », participe passé provenant de l’infinitif « OPdelven », lui-même construit sur l’infinitif « DELVEN ». Quand « OPdelven » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé (construit sur l’O.V.T. ou prétérit), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEdolven ».
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y aurait normalement dû y avoir REJET de la forme verbale « OPgedolven » derrière les compléments (« vroeger » et « uit de mijn ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante de la phrase : « De kolen werd vroeger uit de mijn opgedolven. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER WONDERLIER ROND DEN HAARD BERIJMDE SPROOKJES 1904 EDWARD PELLENS - Rajouté le 08/05/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Wonderlier » uit Rond den haard / Berijmde sprookjes van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1904, 88 bladzijden) met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET RONDLOPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In elk geval zal hij niet lang rondlopen » (« En tout cas, il ne va plus rôder longtemps »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« rondlopen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« lang »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« In elk geval »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « zal ».

Nom : MAG OTT MOGEN REJET ZIJN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie mag dat zijn ? » (« Qui cela peut-il être ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément (« dat »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ACHTER DE HAAG LOOPEN OF FATSEN HOE ZWARTJE EEN WITJE WERD 1909 GOBEAU - Rajouté le 06/05/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Achter de haag loopen of fatsen » in een bundel met titel « Hoe zwartje een witje werd » (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1909?), met pentekeningen van een zekere GOBEAU (18??-19??)

Nom : BEUKEN IN OTT INBEUKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We beuken de deur in » (« Nous enfonçons la porte »).
On y trouve notamment la forme verbale « beuken … in », provenant de l’infinitif « INbeuken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « BEUKEN ». Quand « INbeuken » est « conjugué », cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite.
Il y a REJET de la « particule séparable » « IN » derrière le complément (« de deur »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 44 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 05/05/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 44 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0469 - Rajouté le 04/05/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 469. “Lina de smokkelaarster”, aflevering 469 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1931 (19310712 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : PAK VAST IMPERATIF VASTPAKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Pak de bank vast ! » (« Tiens bien le banc ! »).
On y trouve la forme verbale « pak … VAST », provenant de l’infinitif « VASTpakken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PAKKEN ».
Quand « VASTpakken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« de bank »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ZOON VAN KEIZER KAREL KINDERBIBLIOTHEEK 471 - Rajouté le 04/05/2024

Description : In bijlage vindt U “De zoon van Keizer Karel”, aflevering 471 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1559 plaats.
Illustratie (Spaanse soldaten) op bladzijde 22.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : OPGESLOTEN VTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft ons opgesloten » (« Il nous a enfermés »).
On y trouve la forme verbale « OPgesloten », participe passé provenant de l’infinitif « OPsluiten », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé (construit sur l’O.V.T. ou prétérit), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEsloten ».
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que nombre de verbes en « UI » donnent un « O » aux temps du passé.
Il y a REJET de la forme verbale « OPgesloten » derrière le complément («ons ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 06 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 03/05/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 6 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEBLEVEN VTT BLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar is die kerel (nu) gebleven ? » (« Où est resté ce type ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « gebleven », participe passé utilisé avec un passé composé, provenant de l’infinitif « BLIJVEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « gebleven » se construit sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé (la plus nombreuse étant celle des « IJ ») :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gebleven » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KOM WEG OTT WEGKOMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/05/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kom ik hier weg ? » (« Comment je pars d’ici ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « kom … weg », provenant de l’infinitif « WEGkomen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ». Quand « WEGkomen » est « conjugué », cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de sa forme verbale proprement dite.
Il y a REJET de la « particule séparable » « WEG » derrière le complément (« hier »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WIL REJET VOELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil die man even aan de tand voelen » (« je veux un peu sonder les intentions de cet homme »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « voelen ») derrière le compléments (« die man », « even » et « aan de tand »,), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression « (iemand) aan de tand voelen ».

Nom : CONSTANT DE KINDER BOOZE KLAAR ROND DEN HAARD WONDERLIER 1926 EDWARD PELLENS - Rajouté le 30/04/2024

Description : U vindt in bijlage « Booze Klaar » uit Rond den haard / De wonderlier van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1926), met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : UITGEWERKT VTT UITWERKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb een groot plan uitgewerkt » (« J’ai échafaudé un grand plan »).
On y trouve la forme verbale « UITgewerkt », participe passé provenant de l’infinitif « UITwerken », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « WERKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K » (« ik werk »), on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITwerken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEwerkt ».
Il y a REJET de la forme verbale « UITgewerkt » derrière le complément (« een groot plan ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VAN TWEE JONGENS HOE ZWARTJE EEN WITJE WERD 1909 GOBEAU - Rajouté le 29/04/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Van twee jongens » in een bundel met dezelfde titel « Hoe zwartje een witje werd » (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1909?), met pentekeningen van een zekere GOBEAU (18??-19??)

Nom : OPGEHELDERD VTT OPHELDEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/04/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het schrijfboek dat jullie (hebben) gevonden hebben, heeft me echter iets opgehelderd » (« le cahier que vous avez trouvé m’a vraiment permis de voir quelque chose plus clairement »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « dat »), la forme verbale « opgehelderd », participe passé provenant de l’infinitif «OPhelderen», lui-même construit sur l’infinitif « HELDEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik helder op ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Quand « OPhelderen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgehelderd ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgehelderd » derrière les compléments («me », « echter » et « iets »,) à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 43 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 28/04/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 43 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0468 - Rajouté le 27/04/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 468. “Het geheim van den torenkelder”, aflevering 468 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1931 (19310705 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0467 - Rajouté le 27/04/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 467. “De roover uit Eikenloo”, aflevering 467 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1931 (19310628 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/04/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het schrijfboek dat jullie (hebben) gevonden hebben, heeft me echter iets opgehelderd » (« le cahier que vous avez trouvé m’a vraiment permis de voir quelque chose plus clairement »).
On y trouve notamment, dans phrase principale, la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » aurait fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« het schrijfboek »), à la fin de la phrase, dans la variante suivante : «jullie hebben het schrijfboek gevonden ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS LINA SMOKKELAARSTER KINDERBIBLIOTHEEK 4698 - Rajouté le 27/04/2024

Description : In bijlage vindt U “Lina de smokkelaarster”, aflevering 469 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 2.

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en bertrand) hebben de akte gevonden » (« Ils ont trouvé l’acte »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de akte »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 05 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 26/04/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 5 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : OVERLEEFD VTT OVERLEVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Pieter) heeft het niet overleefd » (« Il n’y a pas survécu »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « overleefd », participe passé provenant de l’infinitif « OVERLEVEN », lui-même construit sur « LEVEN ». Ce verbe « LEVEN» est considéré « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leef ») se terminant par la consonne « F » (mais provenant d’un « V »), on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas la particule «GE-» (commune à la majorité des participes passés) car il ne s’agit pas d’un verbe « à particule séparable ». On construit donc son participe passé comme suit : « OVERLEEF » + « D » = « OVERLEEFD ». Quand « OVERLEVEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et le «GE-» se serait intercalé entre eux.
Le participe passé « overleefd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« het »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOETEN REJET BLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoelang moeten wij hier nog blijven ? » (« Combien de temps devons-nous encore rester ici ? »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« blijven »), derrière les compléments (« hier » et « nog »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « Wat zou hij (Delpond) van plan zijn ? » (« Quelle serait son intention ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « zijn », derrière le complément (« van plan »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression « van plan zijn ».

Nom : CONSTANT DE KINDER BOOZE KLAAR ROND DEN HAARD BERIJMDE SPROOKJES 1904 EDWARD PELLENS - Rajouté le 23/04/2024

Description : U vindt in bijlage « Booze Klaar » uit Rond den haard / Berijmde sprookjes van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1904, 88 bladzijden) met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : ZULLEN REJET BESTELLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eerst zullen wij hem (Pieter) ter aarde bestellen » (« D’abord nous allons le mettre en terre »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« bestellen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem » et « ter aarde »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« Eerst »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « wij » passe derrière le verbe « zullen ».
Notez l’expression « ter aarde bestellen ».

Nom : ABRAHAM HANS HOE ZWARTJE EEN WITJE WERD 1909 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 22/04/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Hoe zwartje een witje » in een bundel met dezelfde titel « Hoe zwartje een witje werd » (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1909?), met pentekeningen vermoedelijk van Edmond Van OFFEL (1871-1959)

Nom : ZULLEN REJET WETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/04/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen vlug weten wie hij is » (« Nous saurons / allons savoir qui il est »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («weten») à la fin de la phrase, derrière le complément (« vlug »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 42 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 21/04/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 42 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0466 - Rajouté le 20/04/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 466. “Erik de cow-boy”, aflevering 466 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1931 (19310621 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ONGEMERKT GEMERKT VTT MERKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een vreemdeling blijft hier niet lang ongemerkt » (« Un étranger ne reste pas longtemps sans être remarqué => inaperçu ici »).
On y trouve notamment la forme verbale « ongemerkt », utilisé comme adjectif épithète ; s’il avait existé, un infinitif « ONMERKEN », lui-même construit sur « MERKEN », aurait eu un tel participe passé provenant, comme la grande majorité des verbes néerlandais, de ceux qui NE font PAS l’objet des « temps primitifs » mais font partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) n’est PAS une « particule séparable » (même s’il réagit comme « OP ») et constitue en fait le contraire de « gemerkt ».

Nom : ABRAHAM HANS ROOVER UIT EIKENLOO KINDERBIBLIOTHEEK 467 - Rajouté le 20/04/2024

Description : In bijlage vindt U “De roover uit Eikenloo”, aflevering 467 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (van GERLIER) op bladzijde 25.

Nom : MAG OTT MOGEN REJET GEWEEST ZIJN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie mag dat geweest zijn ? » (« Qui cela a-t-il pu être ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément (« dat »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant du même infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise. C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps … Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 04 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 19/04/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 4 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GING HEEN OVT HEENGAAN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zonderling genoeg ging hij vlug heen » (« Assez curieusement, il se retira rapidement »).
On y trouve la forme verbale «ging … heen », prétérit (ou O.V.T.) provenant du verbe « HEENGAAN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Lorsque « HEENGAAN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « HEEN », derrière le complément (« vlug »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Zonderling genoeg »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « ging ».

Nom : GEZIEN VTT ZIEN 5 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « wij hebben een deftige heer gezien » (« nous avons vu un monsieur distingué »).
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « een deftige heer »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER KRAMER EN DE SLANG ROND DEN HAARD WONDERLIER 1926 EDWARD PELLENS - Rajouté le 17/04/2024

Description : U vindt in bijlage « De kramer en de slang » uit Rond den haard / De wonderlier van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1926), met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : SCHIETEN MEE OTT MEESCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/04/2024

Description : La phrase ou, plutôt , l’expression suivante est grammaticalement intéressante : « Daar schieten we niets mee op » (« Cela ne nous avance à rien »).
On y trouve la forme verbale « schieten … MEE », provenant du verbe « MEESCHIETEN », dit « à particule séparable ». Quand « MEESCHIETEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule séparable « MEE », derrière le complément (« niets »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi l’adverbe pronominal « DAARop » (correspondant à « op DAT »). La deuxième partie de l’adverbe pronominal fait l’objet d’un REJET derrière le complément (ici « niets »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « schieten ».

Nom : SCHIETEN OP OTT OPSCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/04/2024

Description : La phrase ou, plutôt , l’expression suivante est grammaticalement intéressante : « Daar schieten we niets mee op » (« Cela ne nous avance à rien »).
On y trouve la forme verbale « schieten … MEE », provenant du verbe « MEESCHIETEN », dit « à particule séparable ». Quand « MEESCHIETEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule séparable « MEE », derrière le complément (« niets »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi l’adverbe pronominal « DAARop » (correspondant à « op DAT »). La deuxième partie de l’adverbe pronominal fait l’objet d’un REJET derrière le complément (ici « niets »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « schieten ».

Nom : CONSTANT DE KINDER KRAMER EN DE SLANG ROND DEN HAARD BERIJMDE SPROOKJES 1904 EDWARD PELLENS - Rajouté le 16/04/2024

Description : U vindt in bijlage « De kramer en de slang » uit Rond den haard / Berijmde sprookjes van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1904, 88 bladzijden) met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET GAAN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/04/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « als de raven sterven zal de Ravenhoek ten onder gaan » (« si les corbeaux meurent, le Ravenhoek va sombrer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« gaan ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ten onder »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (la phrase subordonnée « als de raven sterven » jouant ce rôle), cela engendre une INVERSION : le sujet « de Ravenhoek » passe derrière le verbe « zal ».

Nom : ABRAHAM HANS MUSSCHEN VANGEN VAN DRIE JONGENS EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 15/04/2024

Description : U vindt in bijlage het verhaal « Musschen vangen » van Abraham HANS (1882-1939) in « Van drie jongens » (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 19??), met pentekeningen vermoedelijk van Edmond Van OFFEL (1871-1959),

Nom : SPRAK OVT SPREKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij sprak wartaal » (« Il parlait une langue / un langage absurde »).
On y trouve la forme verbale « sprak », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « SPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 41 1910 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 14/04/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 41 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Edmond VAN OFFEL (1869-1930).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0465 - Rajouté le 13/04/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 465. “De groote ronde”, aflevering 465 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1931 (19310614 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GESPROKEN VTT SPREKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Heb je nog met hem (Pieter) vóór zijn dood gesproken ? » (« As-tu encore parlé avec lui avant sa mort ? »).
On y trouve aussi la forme verbale « gesproken », participe passé provenant de l’infinitif « SPREKEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gesproken » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« met hem » et « vóór zijn dood »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ERIK COW BOY KINDERBIBLIOTHEEK 466 - Rajouté le 13/04/2024

Description : In bijlage vindt U “Erik de cow-boy”, aflevering 466 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, door Abraham HANS uitgegeven.
Er is een illustratie op bladzijde 14.

Nom : GERED VTT REDDEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek is (nu) gered » (« Le Ravenhoek est sauvé »).
On y trouve notamment la forme verbale « gered », participe passé provenant de l’infinitif « REDDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik red », première personne du présent ou O.T.T.) se terminant a fortiori déjà par la consonne « D », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Le participe passé « gered » fait l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« nu ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 03 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 12/04/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 3 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : VERDACHT VTT VERDENKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/04/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het spijt me dat jullie me van een misdadig opzet hebben verdacht » (« Je suis désolé que vous m’avez / m’ayez soupçonné d’une intention délictueuse »).
On y trouve la forme verbale « verdacht », participe passé (construit sur le prétérit « dacht ») provenant du verbe « VERDENKEN », lui-même construit sur l’infinitif « DENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« me » et « van een misdadig opzet »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GERUST VTT RUSTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Jullie zijn nu gerust » (« Vous êtes maintenant tranquillisés »).
On y trouve aussi la forme verbale « gerust », participe passé provenant de l’infinitif « RUSTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik rust ») se terminant déjà par la consonne « T », a fortiori on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le participe passé « gerust » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER KONING EN DE EZEL ROND DEN HAARD WONDERLIER 1926 EDWARD PELLENS - Rajouté le 10/04/2024

Description : U vindt in bijlage « De koning en de ezel » uit Rond den haard / De wonderlier van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1926), met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET MOETEN AFZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/04/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal van de uitbreiding van mijn fabriek moeten afzien » (« Je vais devoir renoncer à l’extension de mon usine »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« moeten ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« van de uitbreiding van mijn fabriek»), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER KONING EN DE EZEL ROND DEN HAARD BERIJMDE SPROOKJES 1904 EDWARD PELLENS - Rajouté le 09/04/2024

Description : U vindt in bijlage « De koning en de ezel » uit Rond den haard / Berijmde sprookjes van Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1904, 88 bladzijden) met pentekeningen van Edward PELLENS (1872-1947)

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Pluriels des noms

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Ballieux

Crédits