Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.
Nom : WEGKOMEN omte ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/02/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben nog een kans om weg te komen » (« Nous avons encore une chance pour nous en aller»).
On y trouve notamment la forme verbale « weg … komen », provenant de l’infinitif « WEGkomen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ». Quand « WEGkomen » est « conjugué », cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de sa forme verbale proprement dite.
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». La particule séparable (« weg ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « komen ».
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 24 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 16/02/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 24 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/02/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vertel eens wat er (met de boeven) (is) gebeurd is » (« Raconte une fois ce qui est arrivé »).
On y trouve notamment (dans la phrase subordonnée introduite par « WAT ») la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) : (pas de préfixe « GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément éventuel (« met de boeven ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERBAASD VTT VERBAZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kijkt plots verbaasd » (« il regarde soudain étonné »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
Ce verbe « VERBAZEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verbaas ») se terminant par la consonne « S » (mais provenant d’un « Z »), on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé (utilisé ici comme attribut) : « VERBAAS » + « D » = « VERBAASD ».
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET AANPAKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal dit zelf aanpakken » (« Je vais m’y atteler moi-même »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« aanpakken ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« dit »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERDACHT VTT VERDENKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Jullie kunnen (door Pieter) (worden) verdacht worden » (« Vous pouvez être soupçonnés »).
On y trouve la forme verbale « verdacht », participe passé (construit sur le prétérit « dacht ») provenant du verbe «VERDENKEN», lui-même construit sur l’infinitif « DENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« door Pieter »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 32 PAARD 11 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 12/02/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Arme dieren !” (op bladzijden 11-12), met pentekening, verhaal 8 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : GEZIEN VTT ZIEN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « men heeft jullie gezien » (« on vous a vus »).
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « jullie »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 32 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 11/02/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 32 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0455 - Rajouté le 10/02/2024
Description : “De wezen van de Beukenharst”, aflevering 455 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1931 (19310405 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0454 - Rajouté le 10/02/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 454. “De broer van den rooverskapitein”, aflevering 454 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19311329 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Nom : ZULLEN REJET ONDERWERPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen trouwens de hut van Pieter eens aan een grondig onderzoek onderwerpen » (« Nous allons d’ailleurs une fois soumettre la chaumière de Pieter à un examen approfondi »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« onderwerpen»), derrière les compléments (« trouwens », « de hut van Pieter », « eens » et « aan een grondig onderzoek»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS ANGSTIGE TOCHT KINDERBIBLIOTHEEK 457 - Rajouté le 10/02/2024
Description : In bijlage vindt U “Een angstige tocht”, aflevering 457 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, met de naam van Abraham HANS op de kaft.
Het verhaal bevindt zich alleen maar op bladzijden 1-5),
Er is vooral een tweede verhaal : “het mislukt verraad” (op bladzijden 6-32), door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Nom : VONDEN OVT VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/02/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boeven hebben hem toch achtervolgd waarschijnlijk omdat ze de akte niet vonden » (« Les scélérats l’ont tout de même poursuivi vraisemblablement parce qu’ils ne trouvaient pas l’acte »).
On y découvre, dans la phrase subordonnée (introduite par « OMDAT »), la forme verbale « VONDEN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 23 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 09/02/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 23 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : ACHTERVOLGD VTT ACHTERVOLGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boeven hebben hem toch achtervolgd » (« Les scélérats l’ont tout de même poursuivi »).
On y trouve notamment la forme verbale « achtervolgd », participe passé provenant de « achterVOLGEN » (qui n’est pas « à particule séparable ») , lui-même construit sur l’infinitif « VOLGEN ». Ce verbe « VOLGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik volg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « VOLG » + « D » = « GEVOLGD ».
Mais « achterVOLGEN » n’a pas besoin du préfixe « GE ».
Il y a REJET de ce participe passé « achtervolgd », derrière les compléments (« hem » et « toch ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WOU WILDE OVT WILLEN REJET BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/02/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zijn er dus van / ervan dus overtuigd dat hij op eigen houtje de akte in veiligheid wou / wilde brengen » (« Vous en êtes donc convaincus qu’il a voulu mettre l’acte en sûreté de sa propre initiative »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale «wou». L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN » (donnant actuellement WILDE – tendant à remplacer la forme plus ancienne WOU – au singulier du prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « brengen ») derrière les compléments (« op eigen houtje », « de akte » et « in veiligheid »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : OVERTUIGD VTT OVERTUIGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zijn er dus van / ervan dus overtuigd » (« Vous en êtes donc convaincus »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « overtuigd », participe passé provenant de l’infinitif « OVERTUIGEN ». Ce verbe « OVERTUIGEN » est considéré « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik overtuig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas la particule «GE-» (commune à la majorité des participes passés) car il ne s’agit pas d’un verbe « à particule séparable ». On construit donc son participe passé comme suit : « OVERTUIG » + « D » = « OVERTUIGD ». Quand « OVERTUIGEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et le «GE-» se serait intercalé entre eux.
Le participe passé « overtuigd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ervan »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : BLOMMAERT BEKEERDE REUS 1936 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 06/02/2024
Description : Ontdek in bijlage De bekeerde reus van Aloïs BLOMMAERT (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1936, 48 bladzijden) met pentekeningen van Edmond Van Offel (1871-1959)
Nom : GEBRACHT VTT BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wordt naar het huis van Geert gebracht » (« Il est porté vers la maison de Geert »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEBRACHT » est construit sur le SINGULIER du prétérit, « BRACHT ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« naar het huis van Geert »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 31 KAT 07 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 05/02/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Moederliefde eener kat” (op bladzijden 155-156), zonder pentekening, verhaal 7 (van 8 verhalen over katten) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : GEHOORD VTT HOREN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ook in de Ravenhoek heeft men het schot gehoord » (« Egalement au Ravenhoek on a entendu le coup de feu »)
On y trouve la forme verbale « gehoord », participe passé provenant de l’infinitif « HOREN ». Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « HOOR » + « D » = « GEHOORD ».
Quand « HOREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gehoord » derrière le complément (« het schot ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Ook in de Ravenhoek »), cela engendre une INVERSION : le sujet « men » passe derrière le verbe « heeft ».
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 31 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/02/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 31 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0453 - Rajouté le 03/02/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 453. “Een smokkelavontuur”, aflevering 453 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310322 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : HOORDE OVT HOREN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik hoorde daarbinnen iemand kreunen » (« j’entendis => j’ai entendu quelqu’un gémir à l’intérieur »).
On y trouve notamment la forme verbale « hoorde », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOREN ».
Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« HOOR » + « DE » = « HOORDE ».
Nom : ABRAHAM HANS KARS DE HERDERSHOND KINDERBIBLIOTHEEK 456 - Rajouté le 03/02/2024
Description : In bijlage vindt U “Kars de herdershond”, aflevering 456 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie (van een machinist voor spoorwegen in een station) op bladzijde 14.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : ONTSNAPT VTT ONTSNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die kerels zijn nu wel ontsnapt ! » (« Ces types se sont maintenant bien échappés ! »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « ONTSNAPT », participe passé provenant de l’infinitif « ONTSNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le participe passé « ONTSNAPT » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« nu » et « wel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 22 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 02/02/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 22 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : GEWOND VTT WONDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/02/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ben je (erg) gewond ? » (« Es-tu blessé ? »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué à l’équivalent du passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément éventuel (« erg ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : KAN KUNNEN REJET UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « die achtervolger kan ik gemakkelijk uitschakelen » (« je peux facilement éliminer ce poursuivant »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, sous-entendue (« uitschakelen »), derrière le complément (« gemakkelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« die achtervolger kan ik gemakkelijk uitschakelen ».
La phrase commençant par un complément (« die achtervolger »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».
Nom : GA ACHTERNA OTT ACHTERNAGAAN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik ga hen achterna ! » (« Je vais derrière eux => je me lance à leur poursuite ! »).
On y trouve la forme verbale « ga … ACHTERNA », provenant du verbe « ACHTERNAgaan », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ».
Lorsque « ACHTERNAGAAN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « ACHTERNA », derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZOCHTEN OVT ZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/01/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tracht UIT te maken wat ze hier zochten » (« Essaie de déterminer ce qu’ils cherchaient ici »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée introduite par « WAT »), la forme verbale « ZOCHTEN », O.V.T. (ou « prétérit ») du verbe « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 30 HOND 09 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 29/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Het paard van den soldaat” (op bladzijden 8-10), zonder pentekening, verhaal 7 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0451 - Rajouté le 28/01/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 451. “De gestoorde zesdagenkoers” (op kaft vermelde titel), of “Het gestoorde zesdagenstrijd” **, aflevering 451 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310308 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Nom : UITMAKEN TRACHTEN TE ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/01/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tracht UIT te maken wat ze hier zochten » (« Essaie de déterminer ce qu’ils cherchaient ici »).
On y trouve la forme verbale « UIT … maken », provenant de l’infinitif « UITmaken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « MAKEN ».
Quand « UITmaken » est conjugué (notamment comme participe passé « UITgemaakt »), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit.
Par ailleurs le verbe « TRACHTEN » exige un « TE » (équivalant au « DE » français), s’intercalant ici entre la particule séparable « UIT » et son infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 30 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/01/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 30 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : BEDOLVEN VTT BEDELVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/01/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bruuske loslaten van de hefboom veroorzaakt een instorting waaronder Pieter (= hij) wordt bedolven » (« Le fait que la poutre de soutènement lâche brusquement provoque un effondrement sous lequel Pieter est enseveli »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAARONDER ») la forme verbale « bedolven », participe passé provenant de l’infinitif « BEDELVEN », lui-même construit sur « DELVEN » qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « BEDELVEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « bedolven » derrière le complément (« onder een instorting ») à la fin de la variante de la phrase : « hij wordt onder een instorting bedolven». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que cette phrase est à la voix passive puisque l’on y utilise l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de « ZIJN ».
Nom : ABRAHAM HANS WEEZEN BEUKENHARST KINDERBIBLIOTHEEK 455 - Rajouté le 27/01/2024
Description : In bijlage vindt U “De weezen van de Beukenharst”, aflevering 455 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto : “molens op de wallen van Brugge”) op bladzijde 8.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Roger GOEMAERE geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 21 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 26/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 21 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET SCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zal ik (op hen) schieten ? » (« Vais-je tirer ? »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« laten ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« wel »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben (nu) verloren » (« Je suis perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZULLEN REJET MAKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen met deze balk de toegang groter maken » (« Nous allons faire plus grande => agrandir l’entrée avec cette poutre »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« met deze balk », (« de toegang » et (« groter »,), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : INGEKROPEN VTT INKRUIPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar kan hij onmogelijk ingekropen zijn » (« il peut de façon pas possible => difficilement avoir grimpé dedans»).
On y trouve la forme verbale « INgekropen », participe passé construit et provenant de l’infinitif « INkruipen », lui-même construit sur l’infinitif « KRUIPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « INlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « inGEkropen ».
Il y a REJET de la forme verbale « INgekropen » derrière le complément («onmogelijk ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « kan ». On aurait pu avoir la variante : « hij kan onmogelijk daar ingekropen zijn ».
Nom : KBOUTER JANNEKE EN MIEKE 1922 1927 1952 LODE OPDEBEEK ANDRIES SANO - Rajouté le 23/01/2024
Description : Ontdek in bijlage Janneke en Mieke door K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1952 (eerste uitgave van 1922), 16 bladzijden) met pentekeningen van Andries Sano en kleuromslag van Elza Van Hagendoren (1904-1998)
Nom : KNAPPEN OP VTT OPKNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij knappen het vuile werk voor hem op » (« nous faisons le sale boulot pour lui »).
On y trouve la forme verbale « knappen … op », provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN ».
Quand « OPknappen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit,.
Il y a REJET de la particule « OP » derrière les compléments (« het vuile werk » et « voor hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 30 HOND 07 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 22/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Hondenverstand” (op bladzijden 94-98) met 2 pentekeningen, en “Nog eenige staaltjes van hondenverstand” (op bladzijden 99-102), zonder pentekening, verhalen 7 en 8 ( (van 11 verhalen over honden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0452 - Rajouté le 21/01/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 452. “Uit een gezin”, door Jef WELLENS, aflevering 452 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310315 ? …) uitgegeven.
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET LATEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat zal hij wel laten » (« Il va bien laisser cela »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« laten ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« wel »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« Dat »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « zal ».
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 29 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 21/01/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 29 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : STUURT UIT OTT UITSTUREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij stuurt ons de laan uit » (« Il nous renvoie »).
On y trouve la forme verbale « STUURT … UIT » du verbe « UITHALEN », dit à « particule séparable », construit sur l’infinitif « HALEN ».
Quand « UITSTUREN » est conjugué, il exige le REJET de la particule séparable « UIT », derrière les compléments (« ons » et « de laan »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres, à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS GESTOORDE ZESDAGENKOERS ZESDAGENSTRIJD KINDERBIBLIOTHEEK 451 - Rajouté le 20/01/2024
Description : In bijlage vindt U “De gestoorde zesdagenkoers” (op kaft vermelde titel), aflevering 451 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, of “De gestoorde zesdagenstrijd” (op titelpagina vermelde titel), door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Er is ook 1 verhaaltje (overgenomen uit “Honderd vertellingen van Schouten” of “Honderd vertellingen voor ‘t jonge volkje”, van J. SCHOUTEN ; Kampen, J.H. Kok ; 1927) : “de kalif en de bedelaar” (op bladzijden 30-32).
Illustratie (foto van wielrennen) op bladzijde 3.
Zoals Over berg en dal (1930) gaat “het verhaal (…) om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen in 1930 ”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Frans MOENS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : MOETEN REJET VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten hem vinden » (« Nous devons le trouver »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vinden »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 20 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 19/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 20 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : KAN KUNNEN REJET ZIJN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ver kan hij (zeker) niet zijn » (« il ne peut pas être loin »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, sous-entendue (« zijn »), derrière le complément éventuel (« zeker »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Ver mag hij (zeker) niet zijn ».
La phrase commençant par un complément (« Ver »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « kan »
Nom : KAN KUNNEN REJET VERBERGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hier kan hij zich goed verbergen » (« ici, il peut bien se cacher »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, sous-entendue (« verbergen »), derrière le complément (« goed »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« hier mag hij zich goed verbergen ».
La phrase commençant par un complément (« hier »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « kan ».
Nom : ZULLEN REJET VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « in deze oude luchtpijp zullen ze me nooit vinden » (« dans ce vieux tuyau à air => cette vieille galerie, ils ne me trouveront jamais »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« vinden ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« me » et « nooit »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« in deze oude luchtpijp »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « zullen ».
Nom : AFGENOMEN VTT AFNEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zouden ze hem de akte (hebben) AFgenomen hebben ? » (« Lui auraient-ils pris l’acte ? »).
On trouve, dans cette phrase au CONDITIONNEL passé (auxiliaire « ZOUDEN ») notamment la forme verbale « AFgenomen », participe passé provenant de l’infinitif « AFNEMEN », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « NEMEN » qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « AFnemen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, le préfixe « GE- » (commun à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « AFGEnomen ».
Le participe passé « AFGEnomen » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« hem » et « de akte »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 28 KAT 06 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 15/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Goede vrienden” (op bladzijden 161-162), met pentekening, verhaal 6 (van 8 verhalen over katten) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : VERZET VTT VERZETTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft zich heftig verzet » (« Il s’est vivement défendu »).
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « verzet », participe passé provenant de l’infinitif « VERZETTEN », verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), mais fait partie de la minorité des verbes irréguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verzet mij ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à plus forte raison le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé.
Le participe passé « verzet » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« heftig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 28 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 14/01/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 28 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0450 - Rajouté le 13/01/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 450. “De avonturen in de Hooglanden”, aflevering 450 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310301 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ONGEWENST GEWENST VTT WENSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Pieter) kreeg ongewenst bezoek » (« Il reçut => Il a reçu de la visite imprévue »).
On y trouve notamment la forme verbale « ongewenst », utilisé comme adjectif épithète ; s’il avait existé, un infinitif « ONWENSEN », lui-même construit sur « WENSEN », aurait eu un tel participe passé provenant, comme la grande majorité des verbes néerlandais, de ceux qui NE font PAS l’objet des « temps primitifs » mais font partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) n’est PAS une « particule séparable » (même s’il réagit comme « OP ») et constitue en fait le contraire de « gewenst ».
Nom : ABRAHAM HANS SMOKKELAVONTUUR KINDERBIBLIOTHEEK 453 - Rajouté le 13/01/2024
Description : In bijlage vindt U “Een smokkelavontuur”, aflevering 453 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
De kaftillustratie is aan Leslie Pinney Marchant (1897-1988) te wijten.
Er is een andere illustratie op bladzijde 18.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Frans MOENS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : KREEG OVT KRIJGEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Pieter) kreeg ongewenst bezoek » (« Il reçut => Il a reçu de la visite imprévue »).
On y trouve la forme verbale « KREEG », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 19 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 12/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 19 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : MOET REJET BEREIKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « lk moet het huis van Geert bereiken » (« Je dois atteindre la maison de Geert »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION est l’infinitif « MOETEN». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« bereiken »), derrière le complément (« het huis van Geert »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : HALEN IN OTT INHALEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We halen hem zo in » (« Nous le rattrapons tout de suite »).
On y trouve la forme verbale « halen … IN », provenant de l’infinitif « INhalen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HALEN ».
Quand « INhalen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « IN », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« hem » et « zo »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composante, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET LOKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schot zou de hele Ravenhoek hierheen lokken » (« Le coup de feu attirerait ici tout le Ravenhoek »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL présent » est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale («lokken ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de hele Ravenhoek » et « hierheen »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET LOPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ver zal hij niet (nergens) lopen » (« Il ne va pas courir = aller loin »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« lopen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« nergens »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« Ver »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « zal ».
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 27 HOND 06 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 08/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Ook jachthonden zijn zeer verstandig” (op bladzijden 103-104), met pentekening, verhaal 6 (van 11 verhalen over honden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : ZULLEN REJET VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nooit zullen jullie de akte vinden » (« Jamais vous ne trouverez l’acte »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« vinden ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« nooit »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« Nooit »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « jullie » passe derrière le verbe « zullen ».
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 27 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 07/01/2024
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 27 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0449 - Rajouté le 06/01/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 449. “De werklooze”, aflevering 449 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1931 (1931022 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : LET OP IMPERATIF OPLETTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Let (voor hem) op ! » (« Fais attention à lui ! »).
On y trouve la seule forme verbale « Let op ! », impératif de l’infinitif « OPletten», verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LETTEN ».
il y a REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément éventuel (« voor hem »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que le radical (première personne du présent) est la même forme verbale : « ik let op ».
Nom : ABRAHAM HANS AVONTUREN IN DE HOOGLANDEN KINDERBIBLIOTHEEK 450 - Rajouté le 06/01/2024
Description : In bijlage vindt U “De avonturen in de Hooglanden”, aflevering 450 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is geen illustratie. Het verhaal vindt in Schotland plaats.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door S. LEGIERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : PAS OP IMPERATIF OPPASSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Pas (voor hem) op ! » (« Fais attention à lui ! »).
On y trouve la seule forme verbale « Pas op ! », impératif de l’infinitif « OPpassen», verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PASSEN ».
il y a REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément éventuel (« voor hem »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que le radical (première personne du présent) est la même forme verbale : « ik pas op ».
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 18 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 05/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 18 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : MOETEN REJET VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten de akte vinden » (« Nous devons trouver l’acte »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vinden »), derrière le complément (« de akte »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : KAN KUNNEN REJET INTERESSEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Dat kan hem (Delpond) interesseren » (« Cela peut l’intéresser »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« interesseren »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) : « Dat kan hem interesseren ».
Nom : NEEM MEE IMPERATIF MEENEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Neem het (= het schrijfboek) mee ! » (« Prends-le avec = emmène-le ! »).
On trouve la forme verbale « NEEM … MEE », provenant de l’infinitif « MEENEMEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « NEMEN ».
Lorsque « MEENEMEN » est conjugué, la particule « MEE » (venant de la préposition « MET ») fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« het ») à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET (notamment du verbe ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : PENTEKENINGEN ILLUSTRATIONS Edmond VAN OFFEL 15 - Rajouté le 02/01/2024
Description : « De pentekeningen van / Les illustrations de Edmond VAN OFFEL 15) : in / dans Ambiorix (1923) van / de Niklaas WINKELER (18??-19??)
Nom : VERGEELD VTT VERGELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/01/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (het is) slechts een vergeeld schrijfboek » (« ce n’est qu’un cahier jauni »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERGEELD », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « VERGELEN », verbe « mixte » qui fait l’objet des « temps primitifs » mais fait partie, pour son participe passé, de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vergeel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire : « VERGEEL » + « D » = « VERGEELD ».
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 26 PAARD 06 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 01/01/2024
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Iets over wilde paarden” (op bladzijden 34-36), met pentekening, verhaal 6 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET LUSTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/12/2023
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Als we de akte niet vlug vinden, zal die vervloekte dwaas ervan lusten » (« Si nous ne trouvons pas vite l’acte, ce fou maudit va se prendre une raclée »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« lusten ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ervan »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par une subordonnée jouant le rôle d’un complément (« Als we de akte niet vlug vinden »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « die vervloekte dwaas » passe derrière le verbe « zal».
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 26 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 31/12/2023
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 26 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0448 - Rajouté le 30/12/2023
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 448. “Het verlaten schip”, aflevering 448 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1931 (19310215 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : GEWAARSCHUWD VTT WAARSCHUWEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik heb je gewaarschuwd » (« je t’ai prévenu / averti »).
On y trouve la forme verbale « gewaarschuwd », participe passé provenant de l’infinitif « WAARSCHUWEN ». Ce verbe « WAARSCHUWEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik waarschuw ») se terminant par la consonne « W », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « WAARSCHUW » + « D » = « GEWAARSCHUWD ».
Quand « WAARSCHUWEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gewaarschuwd » derrière le complément (« je ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS WERKLOOZE WERKLOOS KINDERBIBLIOTHEEK 449 - Rajouté le 30/12/2023
Description : In bijlage vindt U “De werklooze” of “Werkloos”, aflevering 449 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto van bijna overstroomde bomen) op bladzijde 8. Het verhaal vindt in 1932 plaats
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door G. HANSSENS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 17 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 30/12/2023
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 17 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : MOETEN REJET GEBRUIKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Moeten we geweld gebruiken ? » (« Devons-nous utiliser la violence ? »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« gebruiken »), derrière le complément (« geweld »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : OMte VERBERGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Goede plaats om de akte te verbergen » (« Bon endroit pour cacher l’acte »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de akte ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « verbergen ».
Nom : VALLEN BINNEN OTT BINNENVALLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We vallen (zijn hut) BINNEN » (« Nous pénétrons à l’intérieur => faisons irruption »).
On y trouve notamment la forme verbale « vallen … BINNEN » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « BINNENvallen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « VALLEN ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « BINNENvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BINNEN » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de la particule « BINNEN », derrière le complément éventuel (« zijn hut »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : NAAIT TOE OTT TOENAAIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij naait haar toe » (« il la recoud »).
On y trouve notamment la forme verbale « naait … toe », provenant de l’infinitif « TOENAAIEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « NAAIEN ».
Quand « TOENAAIEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 25 KAT 05 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 26/12/2023
Description : We stellen ter beschikking het verhaal “De huiskat” (op bladzijden 149-154), met 3 pentekeningen, met pentekening, verhaal 5 (van 8 verhalen over katten) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)
Nom : DOORZAG OVT DOORZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/12/2023
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik doorzag het » (« je le voyais venir »).
On y trouve la forme verbale « DOORZAG », O.V.T. (ou prétérit) de « DOORZIEN », qui n’est PAS un verbe dit « à particule séparable », provenant lui-même de l’infinitif « ZIEN». « ZIEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG », provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …
Nom : ABRAHAM HANS KERSTNACHT TE RUNGHOLT 1923 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 25/12/2023
Description : U vindt in bijlage link het verhaal De kerstnacht te Rungholt (bewerking ?) van Abraham HANS (1882-1939) in het boekje Sneeuwwitje (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1923), met 3 pentekeningen van Edmond Van Offel)
Nom : VIEL VOORVIEL OVT VOORVALLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/12/2023
Description :
La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik gapte zijn sleutel voor het geval er iets voorviel » (« je chipai => j’ai chipé sa clé pour le cas où quelque chose se produirait »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « voor het geval »), la forme verbale « VOORVIEL », O.V.T. (ou prétérit) de « VOORvallen », verbe dit « à particule séparable », provenant lui-même de l’infinitif « VALLEN ». « VALLEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « VOORvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais habituellement une séparation de la particule « VOOR » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément, à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « er viel iets voor ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 25 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 24/12/2023
Description : We stellen ter beschikking de aflevering 25 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0447 - Rajouté le 23/12/2023
Description : De kaften en tekenaars van de A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 447. “De smokkelbende”, aflevering 447 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1931 (19310201 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0446 - Rajouté le 23/12/2023
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 446. “De dochter van den Indianenhoofdman”, aflevering 446 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1931 (19310201 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.