IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0539 - Rajouté le 31/05/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 539. “De jonkvrouw van de heide”, aflevering 539 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350118 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : AANGEJAAGD VTT AANJAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 31/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « zijn voorspelling heeft me toch angst aangejaagd » (« Sa prédiction m’a tout de même inspiré de la peur »).
On y trouve notamment la forme verbale « aangejaagd », participe passé provenant de l’infinitif « AANJAGEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « JAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers à l’OV.T. (ou « prétérit ») : « JOEG ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le radical (première personne du présent, « Ik jaag ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « JAAG » + « D » = « GEJAAGD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « me », « toch » et « angst »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HOE EEN WEES VELDOVERSTE WERD KINDERBIBLIOTHEEK 540 - Rajouté le 31/05/2025

Description : “Hoe een wees veldoverste werd” (Jan van Weert), aflevering 540 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350125 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Het verhaal eindigt in 1562.
Er is een illustratie (“het gedenkteeken van Jan en Griet te Keulen”) op bladzijde 30.

[NOUVEAU] Nom : WIL REJET OPZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/05/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als jullie dan toch bij hem blijven wil ik mijn vrienden opzoeken » (« Si vous restez de toutes façons près de lui, je veux rechercher mes amis »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « opzoeken ») derrière le complément (« mijn vrienden »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée jouant le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « wil ».

[NOUVEAU] Nom : VERVOERD VTT VERVOEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kan in deze toestand niet (worden) vervoerd worden » (« Il ne peut dans cette situation =< cet état pas être transporté »).
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
On trouve, dans cette phrase à la voie passive (utilisation de « WORDEN » au lieu de « ZIJN »), la forme verbale « VERvoerd », participe passé provenant de l’infinitif « VERvoeren », lui-même construit sur « VOEREN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce verbe « VERvoeren » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : « ik vervoer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire au participe passé : « VERvoer » + « D » = « VERvoerd ».

[NOUVEAU] Nom : ZULLEN REJET MOETEN WACHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan zullen we (op hem) moeten wachten » (« Alors nous allons devoir attendre »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« moeten ») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« op hem »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dan »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « zullen ».

[NOUVEAU] Nom : ZULLEN REJET MEENEMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen hem meenemen » (« Nous allons le prendre avec nous => l’emmener »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« meenemen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« hem »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 09 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 26/05/2025

Description : We stellen ter beschikking « In opdracht van de koning - Samuel Champlain in Canada », op bladzijden 34-36 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 34 is Ary BERGEN

[NOUVEAU] Nom : HEEFT DOEN SPREKEN DOUBLE INFINITIF SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vroeger heeft hij nogal van zich bij de kampvuren doen spreken » (« Plus tôt => jadis il a fait relativement parler de lui autour des feux de camps »).
La phrase est, en fait, au passé composé et la forme verbale de « DOEN » aurait dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas.
Les deux infinitifs font l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« nogal », « van zich » et « bij de kampvuren »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Vroeger »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « heeft ».

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET LATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik kan je niet alleen laten » (« je ne peux pas te laisser seul »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« laten »), derrière le complément (« alleen »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MOGEN », pluriel de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« ik mag je niet alleen laten ».

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0538 - Rajouté le 24/05/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 538. “De landlooper in de hut”, aflevering 538 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350111 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET ONTLOKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De witte giraffe zal hem de waarheid ontlokken » (« La girafe blanche va lui extirper la vérité »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« ontlokken ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem » et « de waarheid »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS JONKVROUW VAN DE HEIDE KINDERBIBLIOTHEEK 539 - Rajouté le 24/05/2025

Description : “De jonkvrouw van de heide”, aflevering 539 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350118 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
De kaftillustratie is van Vernon Smith en er is een andere illustratie (“op de heide”) op bladzijde 16.

[NOUVEAU] Nom : VERLATEN VTT VERLATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze liggen daar verlaten » (« Ils sont là-bas abandonnés »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc dans cette phrase la forme verbale « VERlaten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « VERlaten », provenant de « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », et le participe passé est construit sur l’INFINITIF, lui étant même identique.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : GEWOND VTT WONDEN 3 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze zijn gewond » (« lls sont blessés »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».

[NOUVEAU] Nom : GEROEPEN VTT ROEPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De dood heeft Kagano reeds geroepen » (« La mort a déjà appelé Kagano »)
On y trouve notamment la forme verbale « geROEPEN », participe passé provenant de l’infinitif « ROEPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « Kagano » et « reeds »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : WAREN OVT ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Boze geesten waren om de voet van de Kilimandjaro » (« Des mauvais esprits étaient au pied du Kilimandjaro »).
On y trouve notamment la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : GEZIEN VTT ZIEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ogen van Kagano hebben zeer ver gezien » (« Les yeux de Kagano ont vu très loin »)
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « zeer ver »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 08 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 18/05/2025

Description : We stellen ter beschikking « De gevangenen van de Amazone » (Orellana), op bladzijden 31-33 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 31 is Ary BERGEN

[NOUVEAU] Nom : WIL REJET ZEGGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wil ons iets zeggen » (« Il veut nous dire quelque chose »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « zeggen ») derrière les compléments (« ons » et « iets »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0537 - Rajouté le 17/05/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 537. “De cow-boy van het Wilgenhof”, aflevering 537 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350104 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : KOMEN TERUG OTT TERUGKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/05/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laten we (« voor hem ») hopen dat onze jagers snel terugkomen ! » (« Espérons que nos chasseurs reviennent rapidement ! »).
Si nous n’avions pas eu affaire à une phrase subordonnée (introduite par « DAT »), on aurait trouvé la forme verbale « komen … TERUG », provenant du verbe « TERUGkomen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ». On le voit mieux dans la variante suivante : « de jagers komen snel TERUG ».
Lorsque « TERUGKOMEN » est conjugué, cela entraîne donc le REJET de la « particule séparable » « TERUG », derrière le complément (« snel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS LANDLOOPER IN DE HUT KINDERBIBLIOTHEEK 538 - Rajouté le 17/05/2025

Description : “De landlooper in de hut”, aflevering 538 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1935 (19350111 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Er is een illustratie op bladzijde 27.

[NOUVEAU] Nom : LATEN WE REJET HOPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/05/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laten we (« voor hem ») hopen dat onze jagers snel terugkomen ! » (« Espérons que nos chasseurs reviennent rapidement ! »).
N’oublions pas que la tournure « LATEN we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent exige un REJET de l’infinitif (ici « hopen »), derrière le complément éventuel (« voor hem»), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : SLEEPTE OVT SLEPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Inmiddels sleepte zij (Ellen) hem (Kagano) naar de tent » (« Entretemps, elle le traînait vers la tente »).
On y trouve notamment le verbe « SLEPEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.) mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik sleep ») se terminant par la consonne « P », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« SLEEP » + « TE » = « SLEEPTE ».
La phrase commençant par un complément (« Inmiddels »), cela engendre une INVERSION : le sujet « zij » passe derrière le verbe « sleepte ».

[NOUVEAU] Nom : KUNNEN REJET WORDEN VOORKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/05/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij weet dat de infecties enkel met moderne geneesmiddelen kunnen (worden) voorkomen worden » (« Il sait que les infections ne peuvent être prévenues qu’avec des médicaments modernes »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« worden voorkomen »), derrière les compléments (« enkel » et « met moderne geneesmiddelen »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Si nous n’avions pas eu affaire à une phrase subordonnée (introduite par « DAT »), on l’aurait mieux vu dans la variante suivante :
« de infecties kunnen enkel met moderne geneesmiddelen worden voorkomen ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MOGEN », pluriel de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« de infecties mogen enkel met moderne geneesmiddelen worden voorkomen ».

Nom : GAAN TEGEN OTT TEGENGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/05/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hopen dat ze (de kruiden) de infectie TEGENgaan » (« Je vais espérer que les herbes contrecarrent l’infection »).
Si nous n’avions pas eu affaire à une phrase subordonnée (introduite par « DAT »), on aurait trouvé la forme verbale « gaan … TEGEN », provenant du verbe « TEGENgaan », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ». On le voit mieux dans la variante suivante : « de kruiden gaan de infectie TEGEN ».
Lorsque « TEGENGAAN » est conjugué, cela entraîne donc le REJET de la « particule séparable » « TEGEN », derrière le complément (« de infectie »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 07 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 12/05/2025

Description : We stellen ter beschikking « 18 mannen zeilen de wereld rond » (Magellan), op bladzijden 28-30 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 29 is Ary BERGEN

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal wat kruiden zoeken » (« Je vais chercher quelques herbes »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« zoeken ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« wat kruiden »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OM TE VERZORGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben niets om jouw wonde te verzorgen » (« Nous n’avons rien pour soigner ta blessure »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici « jouw wonde ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « verzorgen ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0536 - Rajouté le 10/05/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 536. “Hongersnood in Vlaanderen”, aflevering 536 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341228 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS COW BOY VAN HET WILGENHOF KINDERBIBLIOTHEEK 537 - Rajouté le 10/05/2025

Description : “De cow-boy van het Wilgenhof”, aflevering 537 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341221 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Het verhaal vindt rond 1847 plaats.
Er is een illustratie op bladzijde 22.

Nom : GEVOELD VTT VOELEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « mijn rug heeft zijn klauwen gevoeld » (« mon dos a senti ses griffes »).
On y trouve la forme verbale « gevoeld », participe passé provenant de l’infinitif « VOELEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik voel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire :
préfixe « GE » + « VOEL » + « D » = « GEVOELD ».
Quand « VOELEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gevoeld » derrière le complément (« zijn klauwen ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEDOOD VTT DODEN 3 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij heeft hem gedood » (« il l’a tué »).
On y trouve la forme verbale « gedood », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik dood ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera d’autant plus à la fin du participe passé le « D » majoritaire (non doublé en fin de mot) :
préfixe « GE » + « DOOD » (sans deuxième « D ») = « GEDOOD ».
Quand « DODEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gedood » derrière le complément (« hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat is er (nu) gebeurd ? » (« Que s’est-il passé ? »).
On trouve dans cette phrase la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) :
(pas de préfixe « GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément éventuel (« nu ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AFGEHOUWEN VTT AFHOUWEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij sleept zich met de AFgehouwen staart naar de tent » (« il se traîne avec la queue amputée vers la tente »).
On y trouve la forme verbale « AFgehouwen », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « AFhouwen », lui-même construit sur l’infinitif « HOUWEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il faut noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Quand « AFhouwen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « AFGEhouwen ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : VOERT UIT OTT UITVOEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij voert een overwinningsdans op de dode leeuw uit » (« il exécute une danse de victoire sur le lion mort »).
On y trouve notamment la forme verbale « voert … UIT » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « UITvoeren », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RICHTEN ». Quand « UITvoeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « UIT », derrière les compléments (« een overwinningsdans » et « op de dode leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : RICHT OP OTT OPRICHTEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « moeizaam richt hij zich op » (« péniblement, il se redresse »).
La phrase commençant par un complément (« moeizaam »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « richt ».
On y trouve notamment la forme verbale « richt … OP » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « OPrichten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RICHTEN ». Quand « OPrichten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « OP », derrière le complément (« moeizaam »), à la fin de la phrase, ce que l’on aurait mieux vu dans la variante suivante : « hij richt zich moeizaam op ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 06 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 04/05/2025

Description : We stellen ter beschikking « De afschuwelijke dood van de Inca » (Pizarro), op bladzijden 25-27 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 25 is Ary BERGEN

Nom : GEDOOD VTT DODEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij heeft de leeuw gedood » (« il a tué le lion »).
On y trouve la forme verbale « gedood », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik dood ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera d’autant plus à la fin du participe passé le « D » majoritaire (non doublé en fin de mot) :
préfixe « GE » + « DOOD » (sans deuxième « D ») = « GEDOOD ».
Quand « DODEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gedood » derrière le complément (« de leeuw ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0534 - Rajouté le 03/05/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 534.“Het kerstfeest van Hilda”, aflevering 534 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341214 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEMIST VTT MISSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de vreselijke klauwen hebben de rug van de Massaï niet gemist » (« les griffes redoutables n’ont pas raté le dos du Massaï »).
On y trouve la forme verbale « gemist », participe passé provenant de l’infinitif « MISSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik mis ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MIS » + « T » = « GEMIST ».
Quand « MISSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemist » derrière le complément (« de rug van de Massaï ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 536 - Rajouté le 03/05/2025

Description : “Hongersnood in Vlaanderen”, aflevering 536 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341214 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Het verhaal vindt in 1846 plaats.
Er is een illustratie op bladzijde 3.

Nom : STORT NEER OTT NEERSTORTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) stort onder het brullende roofdier neer » (« Il s’effondre sous le fauve rugissant »).
On y trouve notamment la forme verbale « stort … NEER » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « NEERstorten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« onder het brullende roofdier »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VANGT OP OTT OPVANGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/05/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De speer van de Massaï vangt de leeuw op » (« Ia lance du Massaï accueille le lion »).
On y trouve notamment la forme verbale « vangt … OP » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « OPvangen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « VANGEN ».
Quand « OPvangen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « OP », derrière le complément (« de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : HURKT NEER OTT NEERHURKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/04/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gekraak van takken waarschuwt hem (Mgono), die bliksemsnel neerhurkt » (« Le craquement de branches avertit Mgono qui s’accroupit à la vitesse de l’éclair »).
Si on ne s’était pas trouvé dans une phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), on trouverait normalement la forme verbale « hurkt … NEER » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « NEERhurken », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « HURKEN ».
Quand « NEERhurken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« bliksemsnel »), à la fin de la phrase, ce que l’on aurait mieux vu dans la variante suivante : « Hij hurkt bliksemsnel neer ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ONTSNAPTE OVT ONTSNAPPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Met wonden overdekt, ontsnapte hij aan de woede horde » (« couvert de blessures, il échappa à la horde furieuse »).
On trouve ici la forme verbale « ONTSNAPTE », O.V.T. (prétérit) provenant de l’infinitif « ONTSNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du prétérit le « TE » minoritaire.
La phrase commençant par un complément (« Met wonden overdekt »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « ontsnapte ».

Nom : OVERDEKT VTT OVERDEKKEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met wonden overdekt ontsnapte hij aan de woede horde » (« couvert de blessures, il échappa à la horde furieuse »).
La phrase commençant par un complément (« Met wonden overdekt »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « ontsnapte ».
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), la forme verbale « gedekt », participe passé provenant de l’infinitif « DEKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « overDEKKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) se serait intercalée entre eux.

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 05 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 27/04/2025

Description : We stellen ter beschikking « Cortez verovert Mexico », op bladzijden 21-24 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 18 is Ary BERGEN

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 04 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 27/04/2025

Description : We stellen ter beschikking « De eerste zeereis naar Indië » (Vasco de Gama), op bladzijden 17-20 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 18 is Ary BERGEN

Nom : VIEL OVT VALLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/04/2025

Description : La phrase suivante (à la voix passive) est grammaticalement intéressante : « Door ziekte niet meer in staat te jagen, viel hij ten prooi aan een bende hyena’s » (« N’étant plus en état de chasser par => à cause de la maladie, il tomba comme proie / fut la proie d’une bande d’hyènes »).
On y trouve notamment la forme verbale « VIEL » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Door ziekte niet meer in staat te jagen »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « viel ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0533 - Rajouté le 26/04/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 533. “De ”, aflevering 533 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341207 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERDREVEN VTT VERDRIJVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/04/2025

Description : La phrase suivante (à la voix passive) est grammaticalement intéressante : « Door ziekte niet meer in staat te jagen, werd hij door een rivaal verdreven » (« N’étant plus en état de chasser par => à cause de la maladie, il est délogé par un rival »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve notamment la forme verbale « VERDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ll y a REJET du participe passé, derrière le complément (« door een rivaal »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS KERSTFEEST VAN HILDA KINDERBIBLIOTHEEK 534 - Rajouté le 26/04/2025

Description : “Het kerstfeest van Hilda”, aflevering 534 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1934 (19341207 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Het verhaal vindt in 1717 plaats.
Er is een illustratie van E. WINTERS op bladzijde 15.

Nom : DWONG OVT DWINGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn laatste avontuur dwong hem zijn jachtgebied te verlaten » (« Sa dernière aventure l’obligea à quitter son domaine / terrain de chasse »).
On trouve dans cette phrase la forme verbale « dwong », prétérit provenant de l’infinitif « DWINGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Les infinitifs en « I » constituent une des trois grandes catégories de verbes irréguliers et donnent des « O » aux temps du passé (O.V.T ou V.T.T). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : RICHT OP OTT OPRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « voorzichtig richt het roofdier zich op » (« prudemment, la bête fauve se redresse »).
La phrase commençant par un complément (« voorzichtig »), cela engendre une INVERSION : le sujet « het roofdier » passe derrière le verbe « richt ».
On y trouve notamment la forme verbale « richt … OP » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « OPrichten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RICHTEN ». Quand « OPrichten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « OP », derrière le complément (« voorzichtig »), à la fin de la phrase, ce que l’on aurait mieux vu dans la variante suivante : « het roofdier richt zich voorzichtig op ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OVERDEKT VTT OVERDEKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wonden waarmee heel zijn lichaam (is) overdekt / gedekt is » (« Des blessures dont tout son corps est couvert »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), la forme verbale « gedekt », participe passé provenant de l’infinitif « DEKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « overDEKKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) se serait intercalée entre eux.
Il y a REJET de son participe passé «overdekt = gedekt » derrière le complément (« heel zijn lichaam ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOET REJET ZIJN 3 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij moet gewond zijn » (« ll doit être blessé »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément (« gewond »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : UITGEPUT VTT UITPUTTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/04/2025

Description : Ase suivante est grammaticalement intéressante : « (Hij is) totaal uitgeput » (« Il est totalement épuisé »).
On y trouve la forme verbale « UITgeput », participe passé provenant de l’infinitif « UITputten », lui-même construit sur l’infinitif « PUTTEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITputten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEput ».
Il y a REJET de la forme verbale « UITgeput » derrière le complément (« totaal ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MEEGENOMEN VTT MEENEMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « heeft hij alles alles meegenomen ? » (« a-t-il tout emporté ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « meegenomen », participe passé provenant de l’infinitif « MEENEMEN », lui-même construit sur « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « MEENEMEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » (provenant de la préposition « MET ») de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « meegenomen ».
Quand « MEENEMEN » est conjugué à un temps du passé, il y a REJET de son participe passé « meegenomen » derrière le complément («alles ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0532 - Rajouté le 19/04/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 532. “De jonge vioolspeler”, aflevering 532 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1934 (19341130 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS ELZA VAN DEN WOONWAGEN KINDERBIBLIOTHEEK 533 - Rajouté le 19/04/2025

Description : “Elza van den woonwagen”, aflevering 533 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1934 (19341130 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEWOND VTT WONDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij moet gewond zijn » (« ll doit être blessé »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».

Nom : GEPLANT VTT PLANTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/04/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij ligt naast wat gloeiende as waarin zijn amulet staat geplant » (« Il est couché à côté de cendre brûlante dans laquelle son amulette est plantée »).
On y trouve la forme verbale « geplant », participe passé provenant de l’infinitif « PLANTEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Il y a, dans la phrase subordonnée (introduite par "WAARIN"), REJET de la forme verbale « geplant » à la fin de la phrase ; cela aurait été plus évident derrière le complément (« in wat gloeiende as ») dans la variante suivante : « zijn amulet staat in wat gloeiende as geplant ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : UITVOERDE VOERDE UIT OVT UITVOEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/04/2025

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is dezelfde plek waar hij de vorige maal zijn geheimzinnig ritueel uitvoerde » (« C’est le même endroit où il exécutait la fois précédente son rituel secret »).
On y trouve la forme verbale « uitvoerde », prétérit (O.V.T.) provenant de l’infinitif « UITvoeren », lui-même construit sur l’infinitif « VOEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais, NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du prétérit le « DE » majoritaire.
Quand « UITvoeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais normalement une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement mais nous avons affaire ici à une phrase subordonnée (introduite par "WAAR"). On aurait mieux vu cette séparation dans la variante suivante : « Hij voerde zijn geheimzinnig ritueel uit ».
Il y a donc ici REJET de la forme verbale uitvoerde (ce qui aurait été aussi le cas du participe passé « UITgevoerd ») derrière les compléments (« de vorige maal » et «zijn geheimzinnig ritueel ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEGEVEN VTT GEVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die man heeft mij al zorgen genoeg gegeven … » (« Cet homme m'a déjà donné assez de soucis »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEGEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « GEVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « GEVEN » est conjugué à un temps du passé, il y a REJET de son participe passé « gegeven » derrière les compléments (« mij », «al », « zorgen » et « genoeg ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : UITGESPOOKT VTT UITSPOKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat heeft hij nu weer uitgespookt ? » (« Qu’est-ce qu'il a encore imaginé ? »).
On y trouve la forme verbale « UITgespookt », participe passé provenant de l’infinitif « UITspoken », lui-même construit sur l’infinitif « SPOKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITspoken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEspookt ».
Il y a REJET de la forme verbale « UITgespookt » derrière les compléments (« nu » et « weer ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LOOPT UIT OTT UITLOPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De witte giraffe loopt met gestrekte pas voor hem (Corbini) UIT » (« La girafe blanche fuit d'une belle foulée devant lui »).
On y trouve notamment la forme verbale « loopt … UIT » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « UITLOPEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « UITLOPEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « UIT », derrière les compléments (« met gestrekte pas » et « voor hem »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MEISSNER COLUMBUS Ary BERGEN GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 1973 ESSO - Rajouté le 13/04/2025

Description : We stellen ter beschikking « Columbus ontdekt een nieuwe wereld », op bladzijden 13-17 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van de bladzijden 14 en 15 is Ary BERGEN

Nom : LOKT MEE OTT MEELOKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De witte giraffe lokt hem onweerstaanbaar door het ruwe terrein MEE » (« La girafe blanche l'entraîne irrésistiblement à travers le terrain difficile »).
On y trouve notamment la forme verbale « lokt … MEE » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « MEELOKKEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « LOKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « MEELOKKEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » (provenant de la préposition "MET") de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « MEE », derrière les compléments (« hem », « onweerstaanbaar » et « door het ruwe terrein »), à la fin de la phrase.Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0531 - Rajouté le 12/04/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 531.“De verlaten koning”, aflevering 531 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1934 (19341116 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS JONGE VIOOLSPELER KINDERBIBLIOTHEEK 532 - Rajouté le 12/04/2025

Description : “De jonge vioolspeler”, aflevering 532 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1934 (19341123 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Het verhaal vindt in 1896 plaats.
Illustratie op bladzijde 4.

Nom : ZAG OVT ZIEN 3 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zag hem / Ik zag de witte giraffe » (« Je le vis / j’ai vu la girafe blanche »).
Nota bene : en néerlandais, le mot « girafe » est masculin. S'il avait été féminin, on aurait eu : « Ik zag haar »).
On trouve dans cette phrase notamment la forme verbale « ZAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG », provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T.

Nom : SLAAT NEER OTT NEERSLAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Corbini) slaat hem (Mgono) neer » (« Il l'assomme »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaat … NEER » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « NEERslaan », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « SLAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « NEERslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WAS OVT ZIJN 10 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was ruw » (« C’était rude »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : OVERLATEND PARTICIPE PRESENT OVERLATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Hij vertrekt, Sam en Mgono aan hun lot overlatend »
(« Il part, abandonnant Sam en Mgono à leur sort »).
La construction du participe présent en langue néerlandaise est on ne peut plus simple : on ajoute un « D » à la fin de l’infinitif.
« overlaten » + « d » = « overlatend ».

Nom : KON OVT KUNNEN REJET PRATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met jouw speer in jouw handen kon ik met jou niet praten » (« Avec ta lance dans tes mains je ne pouvais pas parler avec toi => pas te parler »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige le REJET de l’autre forme verbale (« praten »), derrière le complément (« met jou ») à la fin de la phrase et à l’infinitif . Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MOCHT », de l’infinitif « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « Ik mocht met jou niet praten ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Met jouw speer in jouw handen»), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kon ».

Nom : MEENDE OVT MENEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik meende het niet » (« je ne le pensais pas »).
Ce verbe « MENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik meen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « MEEN » + « DE » = « MEENDE ».

Nom : OOIEVAARS ANDERSEN PENTEKENING EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 06/04/2025

Description : U vindt in bijlage een pentekening van Edmond VAN OFFEL voor “De ooievaars”, een sprookje van ANDERSEN.
In de jaren 1920 heeft de Antwerpse uitgever Lodewijk Opdebeek (1869-1930) nogal veel sprookjes (o.a. bewerkingen onder schuilnaam K. BOUTER) van, bij voorbeeld, ANDERSEN uitgegeven. Zijn lievelingsillustrator was toen Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 02 Hans-Otto MEISSNER 1973 Ary BERGEN ESSO - Rajouté le 06/04/2025

Description : We stellen ter beschikking « Marco Polo’s reis naar China », op bladzijden 10-13 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van het bladzijde 10 is Ary BERGEN

Nom : HOUD TEGEN OTT TEGENHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik hou(d) je desnoods met geweld tegen » (« je te retiens au besoin avec violence »).
On y trouve la forme verbale « houd … TEGEN », provenant de l’infinitif « TEGENhouden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Quand « TEGENhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TEGEN » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière les compléments (« je », « desnoods » et « met geweld »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0530 - Rajouté le 05/04/2025

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 530.
“De redder van de koning”, aflevering 530 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1934 (19341109 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : UITGEBRAND VTT UITBRANDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De beet is uitgebrand » (« La plaie est cautérisée »).
On y trouve la forme verbale « UITgebrand », participe passé provenant de l’infinitif « UITbranden », lui-même construit sur l’infinitif « BRANDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Quand « UITbranden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEbrand ».
II y a REJET de la forme verbale « UITgebrand » derrière le complément éventuel (« nu ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VERLATEN KONING KINDERBIBLIOTHEEK 531 - Rajouté le 05/04/2025

Description : In bijlage vindt U “De verlaten koning”, aflevering 531 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Het verhaal vindt in 1885 plaats.
Illustratie (foto) op bladzijde 30.

Nom : ZET VOORT OTT VOORTZETTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik zet de jacht VOORT » (« je poursuis la chasse »).
On y trouve la forme verbale « zet … VOORT » provenant du verbe « VOORTZETTEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « ZETTEN ».
Lorsque « VOORTZETTEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « VOORT », derrière le complément (« de jacht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEEF OP OTT OPGEVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik geef de jacht op de witte giraffe niet OP » (« je n’abandonne pas la chasse à la girafe blanche »).
On y trouve la forme verbale « geef … OP » provenant du verbe « OPGEVEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « GEVEN ».
Lorsque « OPGEVEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément (« de jacht op de witte giraffe »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOETEN REJET RIJDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «We moeten dadelijk naar het kamp rijden » (« Nous devons immédiatement rouler = nous rendre au camp »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « rijden »), derrière les compléments (« dadelijk » et « naar het kamp »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : HOUD HOU VAST IMPERATIF VASTHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/04/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hou(d) hem (de bwana) stevig vast ! » (« Tiens-le solidement ! »).
On y trouve la forme verbale « houd … VAST », provenant de l’infinitif « VASThouden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Quand « VASThouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière les compléments (« hem » et « stevig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GROTE ONTDEKKINGSREIZIGERS 01 Hans-Otto MEISSNER 1973 Heinz SPOHR ESSO - Rajouté le 31/03/2025

Description : We stellen ter beschikking « De eerste ontdekking van Amerika » (door de Vikings), op bladzijden 6-9 uit het boek « De grote ontdekkingsreizigers » van Hans-Otto MEISSNER (1909-1992), door ESSO circa 1973 uitgegeven. De illustrator van de bladzijden 6-7 is Heinz SPOHR :
We hebben ook de Franstalige versie daarvan ter beschikking gesteld.
Copyright Hans-Otto MEISSNER estates

Nom : SNIJD OPEN IMPERATIF OPENSNIJDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 31/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « snij(d) de beet OPEN » (« coupe dans la morsure / incise la morsure »).
On y trouve la forme verbale « snijd … OPEN » provenant du verbe « OPENSNIJDEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « SNIJDEN ».
Lorsque « OPENSNIJDEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OPEN », derrière le complément (« de beet »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BIND AF IMPERATIF AFBINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « bind de wond onder en boven AF » (« ligature la blessure / la plaie en-dessous et au-dessus »).
On y trouve la forme verbale « BINd … AF » provenant du verbe « AFBINDEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « BINDEN ».
Lorsque « AFBINDEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « AF », derrière les compléments (« de wond » et « onder en boven »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 42 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 30/03/2025

Description : U vindt het hoofdstuk 12 uit het derde boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever),

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0525 - Rajouté le 29/03/2025

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 525. “De boef van Elsloo”, aflevering 525 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1934 (19341007 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : WAS OVT ZIJN 9 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was een cobra slang » (« C’était un cobra »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS BOEF VAN ELSLOO KINDERBIBLIOTHEEK 525 - Rajouté le 29/03/2025

Description : In bijlage vindt U “De boef van Elsloo”, aflevering 525 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.

Nom : KREEG OVT KRIJGEN TE PAKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (een slang) kreeg me in mijn been te pakken » (« Un serpent réussit / a réussi à m’attraper => à me mordre dans ma jambe »).
On y trouve la forme verbale « KREEG », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez l’expression “krijgen te pakken ».
Notez aussi que « serpent », en néerlandais, est féminin.

Nom : WIL REJET LATEN GELOVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « wil je me laten geloven ? …» (« veux-tu me faire croire ? … »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « geloven ») derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OMTE VERWERPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/03/2025

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je bent lang genoeg in Afrika om niet alles te verwerpen waar(voor) je niet direct een verklaring voor hebt» (« Tu es depuis assez longtemps en Afrique pour ne pas rejeter tout ce pourquoi tu n’as pas une explication »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le complément (« alles ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « verwerpen ».

Nom : NAGELATEN VTT NALATEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De witte giraffe heeft geen enkel spoor NAgelaten » (« La girafe blanche n’a pas laissé la moindre trace derrière elle »).
On y trouve notamment la forme verbale « NAgelaten », participe passé provenant de l’infinitif « NALATEN », lui-même construit sur l’infinitif « LATEN ». Quand « NALATEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NA » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « NAgelaten ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Lorsque « NALATEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « NA », derrière le complément (« geen enkel spoor »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERDWENEN VTT VERDWIJNEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/03/2025

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kan niet zijn verdwenen » (« ll ne peut pas avoir disparu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « VERDWENEN », participe passé (utilisé ici comme adjectif épithète) provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) : « Hij mag niet zijn verdwenen ».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Ballieux

Crédits